Вход/Регистрация
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
вернуться

Агата Кристи

Шрифт:

"Have *YOU any right to criticize my actions?"

[ 1577 ] "It will be the talk of the village! My mother was only buried on Saturday, and here you are gadding about with the fellow."

[ 1578 ] "Oh," she shrugged her shoulders, "if it is only village gossip that you mind!"

[ 1579 ] "But it isn't. I've had enough of the fellow hanging about. He's a Polish Jew, anyway."

[ 1580 ] "A tinge of Jewish blood is not a bad thing. It leavens the"-she looked at him-"stolid stupidity of the ordinary Englishman."

1577

— По деревне пойдут слухи! Только в субботу похоронили мою мать, а ты расхаживаешь повсюду с этим типом.

1578

— О! Если тебя беспокоят только деревенские слухи…

1579

— Не только. Мне надоело, что этот тип вечно здесь околачивается. И вообще он польский еврей.

1580

— Примесь еврейской крови — не так уж и плохо! Это оказывает положительное воздействие… — Мэри помолчала, — на глупость ординарного англичанина.

[ 1581 ] Fire in her eyes, ice in her voice. I did not wonder that the blood rose to John's face in a crimson tide.

"Mary!"

[ 1582 ] "Well?" Her tone did not change.

[ 1583 ] The pleading died out of his voice.

"Am I to understand that you will continue to see Bauerstein against my express wishes?"

[ 1584 ] "If I choose."

[ 1585 ] "You defy me?"

1581

Ее голос был ледяным. Неудивительно, что Джон взорвался:

— Мэри!

1582

— Да? — Ее тон не изменился.

1583

— Должен ли я так понимать твои слова, что ты по-прежнему будешь встречаться с Бауэрштейном, несмотря на высказанное мною недовольство?

1584

— Если пожелаю.

1585

— Ты бросаешь мне вызов?

[ 1586 ] "No, but I deny your right to criticize my actions. Have *YOU no friends of whom I should disapprove?"

John fell back a pace. The colour ebbed slowly from his face.

[ 1587 ] "What do you mean?" he said, in an unsteady voice.

[ 1588 ] "You see!" said Mary quietly. "You *DO see, don't you, that *YOU have no right to dictate to *ME as to the choice of my friends?"

1586

— Нет, но я отрицаю твое право критиковать мои поступки. Разве у тебя нет друзей, которых я не одобряю?

1587

— Что ты имеешь в виду? — неуверенно спросил он.

1588

— Вот видишь! — тихо сказала Мэри. — Ты и сам понимаешь, что не имеешь права выбирать мне друзей!

[ 1589 ] John glanced at her pleadingly, a stricken look on his face.

"No right? Have I *NO right, Mary?" he said unsteadily. He stretched out his hands. "Mary--"

[ 1590 ] For a moment, I thought she wavered. A softer expression came over her face, then suddenly she turned almost fiercely away.

[ 1591 ] "None!"

She was walking away when John sprang after her, and caught her by the arm.

1589

— Не имею права? Я не имею права, Мэри? — произнес он с дрожью в голосе. — Мэри!..

1590

Мне показалось, что на мгновение она заколебалась, но тут же резко воскликнула:

1591

— Никакого! — И пошла прочь.

Джон бросился за ней вслед, и я увидел, что он схватил ее за руку.

[ 1592 ] "Mary"-his voice was very quiet now-"are you in love with this fellow Bauerstein?"

[ 1593 ] She hesitated, and suddenly there swept across her face a strange expression, old as the hills, yet with something eternally young about it. So might some Egyptian sphinx have smiled.

[ 1594 ] She freed herself quietly from his arm, and spoke over her shoulder.

[ 1595 ] "Perhaps," she said; and then swiftly passed out of the little glade, leaving John standing there as though he had been turned to stone.

1592

— Мэри! — Теперь голос Джона звучал очень тихо. — Ты любишь этого Бауэрштейна?

1593

Она задержалась. Мне показалось, что на ее лице мелькнуло странное выражение, древнее, словно горы, и в то же время вечно юное. Должно быть, так выглядел бы египетский сфинкс, если бы он мог улыбаться.

1594

Мэри тихонько освободилась от руки Джона.

1595

— Возможно, — проговорила она и быстро пересекла небольшую поляну, оставив Джона стоять, словно каменное изваяние.

[ 1596 ] Rather ostentatiously, I stepped forward, crackling some dead branches with my feet as I did so. John turned. Luckily, he took it for granted that I had only just come upon the scene.

[ 1597 ] "Hullo, Hastings. Have you seen the little fellow safely back to his cottage? Quaint little chap! Is he any good, though, really?"

[ 1598 ] "He was considered one of the finest detectives of his day."

1596

Я нарочито резко шагнул вперед, так что сухие ветки захрустели у меня под ногами. Джон быстро повернулся. К счастью, он был уверен, что я только что появился.

1597

— Привет, Гастингс! Вы проводили вашего друга до коттеджа? Довольно оригинальный малый! Он и в самом деле стоящий специалист?

1598

— В свое время Пуаро считался одним из лучших детективов.

[ 1599 ] "Oh, well, I suppose there must be something in it, then. What a rotten world it is, though!"

[ 1600 ] "You find it so?" I asked.

[ 1601 ] "Good Lord, yes! There's this terrible business to start with. Scotland Yard men in and out of the house like a jack-in-the-box! [44] Never know where they won't turn up next. Screaming headlines in every paper in the country-damn all journalists, I say! Do you know there was a whole crowd staring in at the lodge gates this morning. Sort of Madame Tussaud's [45] chamber of horrors business that can be seen for nothing. Pretty thick, isn't it?"

1599

— Ну что же, должно быть, в нем что-то есть. В каком испорченном мире мы живем!

1600

— Вы так думаете? — спросил я.

1601

— Господи! Ну конечно! Начать хотя бы с этого ужаса в нашем доме… Люди из Скотленд-Ярда появляются и исчезают, как «Джек из коробочки». Никогда не знаешь, когда и где они окажутся в следующий момент. Кричащие заголовки в каждой газете… Черт бы побрал всех журналистов! Вы знаете, сегодня утром целая толпа глазела, стоя у ворот. Будто в «комнате ужасов» у мадам Тюссо, только бесплатно. Ну, что вы на это скажете?!

44

Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.

45

Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.

[ 1602 ] "Cheer up, John!" I said soothingly. "It can't last for ever."

[ 1603 ] "Can't it, though? It can last long enough for us never to be able to hold up our heads again."

[ 1604 ] "No, no, you're getting morbid on the subject."

[ 1605 ] "Enough to make a man morbid, to be stalked by beastly journalists and stared at by gaping moon-faced idiots, wherever he goes! But there's worse than that."

1602

— Не унывайте, Джон! — попытался я его успокоить. — Это не может продолжаться вечно.

1603

— Говорите — не может, да? Наверное, это будет продолжаться еще достаточно долго, так что мы никогда больше не сможем поднять головы.

1604

— Нет-нет! Вы просто впали в уныние.

1605

— Есть из-за чего! Если со всех сторон подкрадываются чертовы журналисты, куда ни пойдешь, на тебя пялятся идиотские физиономии с круглыми, как луна, лицами и выпученными глазами… И это еще не все! Есть кое-что и похуже.

— Что?

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: