Агата Кристи
Шрифт:
"Have *YOU any right to criticize my actions?"
[ 1577 ] "It will be the talk of the village! My mother was only buried on Saturday, and here you are gadding about with the fellow."
[ 1578 ] "Oh," she shrugged her shoulders, "if it is only village gossip that you mind!"
[ 1579 ] "But it isn't. I've had enough of the fellow hanging about. He's a Polish Jew, anyway."
[ 1580 ] "A tinge of Jewish blood is not a bad thing. It leavens the"-she looked at him-"stolid stupidity of the ordinary Englishman."
1577
— По деревне пойдут слухи! Только в субботу похоронили мою мать, а ты расхаживаешь повсюду с этим типом.
1578
— О! Если тебя беспокоят только деревенские слухи…
1579
— Не только. Мне надоело, что этот тип вечно здесь околачивается. И вообще он польский еврей.
1580
— Примесь еврейской крови — не так уж и плохо! Это оказывает положительное воздействие… — Мэри помолчала, — на глупость ординарного англичанина.
[ 1581 ] Fire in her eyes, ice in her voice. I did not wonder that the blood rose to John's face in a crimson tide.
"Mary!"
[ 1582 ] "Well?" Her tone did not change.
[ 1583 ] The pleading died out of his voice.
"Am I to understand that you will continue to see Bauerstein against my express wishes?"
[ 1584 ] "If I choose."
[ 1585 ] "You defy me?"
1581
Ее голос был ледяным. Неудивительно, что Джон взорвался:
— Мэри!
1582
— Да? — Ее тон не изменился.
1583
— Должен ли я так понимать твои слова, что ты по-прежнему будешь встречаться с Бауэрштейном, несмотря на высказанное мною недовольство?
1584
— Если пожелаю.
1585
— Ты бросаешь мне вызов?
[ 1586 ] "No, but I deny your right to criticize my actions. Have *YOU no friends of whom I should disapprove?"
John fell back a pace. The colour ebbed slowly from his face.
[ 1587 ] "What do you mean?" he said, in an unsteady voice.
[ 1588 ] "You see!" said Mary quietly. "You *DO see, don't you, that *YOU have no right to dictate to *ME as to the choice of my friends?"
1586
— Нет, но я отрицаю твое право критиковать мои поступки. Разве у тебя нет друзей, которых я не одобряю?
1587
— Что ты имеешь в виду? — неуверенно спросил он.
1588
— Вот видишь! — тихо сказала Мэри. — Ты и сам понимаешь, что не имеешь права выбирать мне друзей!
[ 1589 ] John glanced at her pleadingly, a stricken look on his face.
"No right? Have I *NO right, Mary?" he said unsteadily. He stretched out his hands. "Mary--"
[ 1590 ] For a moment, I thought she wavered. A softer expression came over her face, then suddenly she turned almost fiercely away.
[ 1591 ] "None!"
She was walking away when John sprang after her, and caught her by the arm.
1589
— Не имею права? Я не имею права, Мэри? — произнес он с дрожью в голосе. — Мэри!..
1590
Мне показалось, что на мгновение она заколебалась, но тут же резко воскликнула:
1591
— Никакого! — И пошла прочь.
Джон бросился за ней вслед, и я увидел, что он схватил ее за руку.
[ 1592 ] "Mary"-his voice was very quiet now-"are you in love with this fellow Bauerstein?"
[ 1593 ] She hesitated, and suddenly there swept across her face a strange expression, old as the hills, yet with something eternally young about it. So might some Egyptian sphinx have smiled.
[ 1594 ] She freed herself quietly from his arm, and spoke over her shoulder.
[ 1595 ] "Perhaps," she said; and then swiftly passed out of the little glade, leaving John standing there as though he had been turned to stone.
1592
— Мэри! — Теперь голос Джона звучал очень тихо. — Ты любишь этого Бауэрштейна?
1593
Она задержалась. Мне показалось, что на ее лице мелькнуло странное выражение, древнее, словно горы, и в то же время вечно юное. Должно быть, так выглядел бы египетский сфинкс, если бы он мог улыбаться.
1594
Мэри тихонько освободилась от руки Джона.
1595
— Возможно, — проговорила она и быстро пересекла небольшую поляну, оставив Джона стоять, словно каменное изваяние.
[ 1596 ] Rather ostentatiously, I stepped forward, crackling some dead branches with my feet as I did so. John turned. Luckily, he took it for granted that I had only just come upon the scene.
[ 1597 ] "Hullo, Hastings. Have you seen the little fellow safely back to his cottage? Quaint little chap! Is he any good, though, really?"
[ 1598 ] "He was considered one of the finest detectives of his day."
1596
Я нарочито резко шагнул вперед, так что сухие ветки захрустели у меня под ногами. Джон быстро повернулся. К счастью, он был уверен, что я только что появился.
1597
— Привет, Гастингс! Вы проводили вашего друга до коттеджа? Довольно оригинальный малый! Он и в самом деле стоящий специалист?
1598
— В свое время Пуаро считался одним из лучших детективов.
[ 1599 ] "Oh, well, I suppose there must be something in it, then. What a rotten world it is, though!"
[ 1600 ] "You find it so?" I asked.
[ 1601 ] "Good Lord, yes! There's this terrible business to start with. Scotland Yard men in and out of the house like a jack-in-the-box! [44] Never know where they won't turn up next. Screaming headlines in every paper in the country-damn all journalists, I say! Do you know there was a whole crowd staring in at the lodge gates this morning. Sort of Madame Tussaud's [45] chamber of horrors business that can be seen for nothing. Pretty thick, isn't it?"
1599
— Ну что же, должно быть, в нем что-то есть. В каком испорченном мире мы живем!
1600
— Вы так думаете? — спросил я.
1601
— Господи! Ну конечно! Начать хотя бы с этого ужаса в нашем доме… Люди из Скотленд-Ярда появляются и исчезают, как «Джек из коробочки». Никогда не знаешь, когда и где они окажутся в следующий момент. Кричащие заголовки в каждой газете… Черт бы побрал всех журналистов! Вы знаете, сегодня утром целая толпа глазела, стоя у ворот. Будто в «комнате ужасов» у мадам Тюссо, только бесплатно. Ну, что вы на это скажете?!
44
Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.
45
Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.
[ 1602 ] "Cheer up, John!" I said soothingly. "It can't last for ever."
[ 1603 ] "Can't it, though? It can last long enough for us never to be able to hold up our heads again."
[ 1604 ] "No, no, you're getting morbid on the subject."
[ 1605 ] "Enough to make a man morbid, to be stalked by beastly journalists and stared at by gaping moon-faced idiots, wherever he goes! But there's worse than that."
1602
— Не унывайте, Джон! — попытался я его успокоить. — Это не может продолжаться вечно.
1603
— Говорите — не может, да? Наверное, это будет продолжаться еще достаточно долго, так что мы никогда больше не сможем поднять головы.
1604
— Нет-нет! Вы просто впали в уныние.
1605
— Есть из-за чего! Если со всех сторон подкрадываются чертовы журналисты, куда ни пойдешь, на тебя пялятся идиотские физиономии с круглыми, как луна, лицами и выпученными глазами… И это еще не все! Есть кое-что и похуже.
— Что?