Вход/Регистрация
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
вернуться

Агата Кристи

Шрифт:

"What?"

[ 1606 ] John lowered his voice:

[ 1607 ] "Have you ever thought, Hastings-it's a nightmare to me- who did it? I can't help feeling sometimes it must have been an accident. Because-because-who could have done it? Now Inglethorp's out of the way, there's no one else; no one, I mean, except-one of us."

[ 1608 ] Yes, indeed, that was nightmare enough for any man! One of us? Yes, surely it must be so, unless____________________

1606

Джон понизил голос:

1607

— Вы когда-нибудь думали, Гастингс, кто это сделал? Для меня это настоящий кошмар! Иногда мне кажется, что произошел несчастный случай. Потому что… потому что… кто мог бы это сделать? Теперь, когда с Алфреда Инглторпа снято обвинение, больше никого нет. Никого… Я хочу сказать… никого… кроме одного из нас.

1608

Да, действительно, настоящий кошмар для любого человека! «Один из нас»? Конечно, выходит так… если только…

[ 1609 ] A new idea suggested itself to my mind. Rapidly, I considered it. The light increased. Poirot's mysterious doings, his hints-they all fitted in. Fool that I was not to have thought of this possibility before, and what a relief for us all.

[ 1610 ] "No, John," I said, "it isn't one of us. How could it be?"

[ 1611 ] "I know, but, still, who else is there?"

[ 1612 ] "Can't you guess?"

1609

У меня появилась новая мысль. Я поспешно обдумал ее. По-моему, что-то прояснялось. Таинственное поведение Пуаро, его намеки — все подходило! Как я был глуп, не подумав об этом раньше, и какое облегчение для всех нас!

1610

— Нет, Джон! — возразил я. — Это не один из нас. Как такое может случиться?

1611

— Согласен, но тогда кто же?

1612

— Вы не догадываетесь?

— Нет.

"No."

[ 1613 ] I looked cautiously round, and lowered my voice.

[ 1614 ] "Dr. Bauerstein!" I whispered.

"Impossible!"

[ 1615 ] "Not at all."

[ 1616 ] "But what earthly interest could he have in my mother's death?"

[ 1617 ] "That I don't see," I confessed, "but I'll tell you this: Poirot thinks so."

1613

Я осторожно огляделся вокруг и понизил голос:

1614

— Доктор Бауэрштейн!

— Быть не может!

1615

— Почему?

1616

— Да какой ему смысл в смерти моей матери?

1617

— Мне это неизвестно, — признался я, — но, по-моему, Пуаро думает так же.

[ 1618 ] "Poirot? Does he? How do you know?"

[ 1619 ] I told him of Poirot's intense excitement on hearing that Dr. Bauerstein had been at Styles on the fatal night, and added:

[ 1620 ] "He said twice: 'That alters everything.' And I've been thinking. You know Inglethorp said he had put down the coffee in the hall? Well, it was just then that Bauerstein arrived. Isn't it possible that, as Inglethorp brought him through the hall, the doctor dropped something into the coffee in passing?"

1618

— Пуаро? В самом деле? Откуда вы знаете?

1619

Я рассказал ему о сильном волнении Пуаро, когда он узнал, что Бауэрштейн был в Стайлз-Корт в ночь трагедии.

1620

— Он дважды повторил: «Это меняет все!» — добавил я. — И тогда я задумался. Вы помните, Инглторп сказал, что оставил чашку с кофе в холле? Так вот, как раз в это время и появился Бауэрштейн. Разве не может быть, что доктор, проходя мимо, бросил что-то в чашку, когда Инглторп вел его через холл?

[ 1621 ] "H'm," said John. "It would have been very risky."

[ 1622 ] "Yes, but it was possible."

[ 1623 ] "And then, how could he know it was her coffee? No, old fellow, I don't think that will wash."

[ 1624 ] But I had remembered something else.

[ 1625 ] "You're quite right. That wasn't how it was done. Listen." And I then told him of the coco sample which Poirot had taken to be analysed.

1621

— Гм! — произнес Джон. — Это было бы очень рискованно.

1622

— Да, но вполне возможно.

1623

— И потом, — возразил Джон, — откуда он мог знать, что это ее кофе? Нет, старина, неубедительно.

1624

Тут я еще кое-что вспомнил.

1625

— Вы правы. Все было иначе.

И я рассказал ему о какао, которое Пуаро взял для анализа.

[ 1626 ] John interrupted just as I had done.

"But, look here, Bauerstein had had it analysed already?"

[ 1627 ] "Yes, yes, that's the point. I didn't see it either until now. Don't you understand? Bauerstein had it analysed-that's just it! If Bauerstein's the murderer, nothing could be simpler than for him to substitute some ordinary coco for his sample, and send that to be tested. And of course they would find no strychnine! But no one would dream of suspecting Bauerstein, or think of taking another sample-except Poirot," I added, with belated recognition.

1626

— Но послушайте! — перебил меня Джон. — Ведь Бауэрштейн уже делал такой анализ.

1627

— Да-да! В том-то и дело! Я тоже до сих пор этого не понимал… Неужели вы не видите? Бауэрштейн сделал анализ. Это так! Но если он убийца, ничего не могло быть проще, как отослать для анализа обычное какао! И никому, кроме Пуаро, не пришло в голову подозревать Бауэрштейна или взять другую пробу!

[ 1628 ] "Yes, but what about the bitter taste that coco won't disguise?"

[ 1629 ] "Well, we've only his word for that. And there are other possibilities. He's admittedly one of the world's greatest toxicologists--"

[ 1630 ] "One of the world's greatest what? Say it again."

[ 1631 ] "He knows more about poisons than almost anybody," I explained. "Well, my idea is, that perhaps he's found some way of making strychnine tasteless. Or it may not have been strychnine at all, but some obscure drug no one has ever heard of, which produces much the same symptoms."

1628

— А как же горький вкус стрихнина, который какао не может скрыть?

1629

— Ну, тут у нас есть только его слова. Однако нельзя забывать и другое. Он считается одним из лучших токсикологов…

1630

— Кем? Повторите!

1631

— Одним словом, Бауэрштейн знает о ядах больше, чем кто бы то ни было, — объяснил я. — Так вот, может быть, он нашел какой-нибудь способ сделать стрихнин безвкусным? Или это был вообще не стрихнин, а какой-то неизвестный яд, о котором никто не слышал, но который вызывает почти такие же симптомы.

[ 1632 ] "H'm, yes, that might be," said John. "But look here, how could he have got at the coco? That wasn't downstairs?"

[ 1633 ] "No, it wasn't," I admitted reluctantly.

[ 1634 ] And then, suddenly, a dreadful possibility flashed through my mind. I hoped and prayed it would not occur to John also. I glanced sideways at him. He was frowning perplexedly, and I drew a deep breath of relief, for the terrible thought that had flashed across my mind was this: that Dr. Bauerstein might have had an accomplice.

1632

— Гм… да. Такое может быть, — признал Джон. — Но погодите! Как мог доктор оказаться возле какао? Ведь его не было внизу.

1633

— Не было, — неохотно согласился я.

1634

И тогда в моем мозгу мелькнула ужасная мысль. Я надеялся и молился, чтобы она не появилась также у Джона. Я искоса взглянул на него. Он недоуменно хмурился, и я вздохнул с облегчением. Дело в том, что мне пришло в голову, будто у доктора Бауэрштейна мог быть сообщник.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: