Агата Кристи
Шрифт:
[ 1772 ] "What is your remarkable little friend doing?" asked a voice behind me, and I turned to find Mary Cavendish at my elbow. She smiled, and so did I. "What is it all about?"
[ 1773 ] "Really, I can't tell you. He asked Dorcas some question about a bell, and appeared so delighted with her answer that he is capering about as you see!"
[ 1774 ] Mary laughed.
"How ridiculous! He's going out of the gate. Isn't he coming back to-day?"
1772
— Что случилось с вашим знаменитым другом? — послышался голос за моей спиной. Я повернулся и увидел Мэри Кавендиш. Она улыбалась, и я тоже улыбнулся в ответ. — В чем дело?
1773
— Сказать по правде, я и сам не знаю. Пуаро задал Доркас несколько вопросов о колокольчике в спальне миссис Инглторп и пришел в такой восторг от ее ответа, что стал дурачиться. Вы сами видели!
1774
Мэри засмеялась:
— Как странно! Посмотрите, он выходит из калитки. Значит, сегодня больше не вернется?
[ 1775 ] "I don't know. I've given up trying to guess what he'll do next."
[ 1776 ] "Is he quite mad, Mr. Hastings?"
[ 1777 ] "I honestly don't know. Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter [48] ; and then, just as he is at his maddest, I find there is method in his madness."
"I see."
[ 1778 ] In spite of her laugh, Mary was looking thoughtful this morning. She seemed grave, almost sad.
1775
— Право, не знаю. Я давно отказался от попыток угадать, что он сделает дальше.
1776
— Скажите, мистер Гастингс, ваш друг немного не в себе?
1777
— Честное слово, не знаю! Иногда я уверен, что он безумен как шляпник, но потом, как раз в тот момент, когда, кажется, наступает пик сумасшествия, выясняется, что это его метод.
— Понимаю…
48
Популярная в Англии пословица. Стала особенно известной после опубликования в 1865 г. книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
1778
В то утро, несмотря на смех, Мэри была задумчива. Она выглядела серьезной и даже чуть грустной.
[ 1779 ] It occurred to me that it would be a good opportunity to tackle her on the subject of Cynthia. I began rather tactfully, I thought, but I had not gone far before she stopped me authoritatively.
[ 1780 ] "You are an excellent advocate, I have no doubt, Mr. Hastings, but in this case your talents are quite thrown away. Cynthia will run no risk of encountering any unkindness from me."
[ 1781 ] I began to stammer feebly that I hoped she hadn't thought- But again she stopped me, and her words were so unexpected that they quite drove Cynthia, and her troubles, out of my mind.
1779
Мне пришло в голову, что это удобный случай поговорить с ней о Цинтии. Как мне показалось, я начал довольно тактично, но не успел произнести и нескольких слов, как она решительно меня остановила:
1780
— Не сомневаюсь, мистер Гастингс, вы отличный адвокат, но в данном случае ваш талант пропадает напрасно. Цинтия может не беспокоиться, что встретит с моей стороны недоброжелательство.
1781
Я было попытался, запинаясь, объяснить… Сказал, что надеюсь, она не подумала… Но Мэри снова остановила меня, и ее слова были так неожиданны, что почти вытеснили из моей головы и Цинтию, и ее неприятности.
[ 1782 ] "Mr. Hastings," she said, "do you think I and my husband are happy together?"
[ 1783 ] I was considerably taken aback, and murmured something about it's not being my business to think anything of the sort.
[ 1784 ] "Well," she said quietly, "whether it is your business or not, I will tell you that we are *NOT happy."
[ 1785 ] I said nothing, for I saw that she had not finished.
1782
— Мистер Гастингс, — спросила она, — вы считаете, что мы с мужем счастливы?
1783
Я был захвачен врасплох и пробормотал, что это не мое дело — думать об их отношениях.
1784
— Ну что же, — спокойно заявила Мэри, — ваше это дело или нет, а я вам скажу: мы несчастливы.
1785
Я молчал. Мне показалось, что она не кончила говорить.
[ 1786 ] She began slowly, walking up and down the room, her head a little bent, and that slim, supple figure of hers swaying gently as she walked. She stopped suddenly, and looked up at me.
[ 1787 ] "You don't know anything about me, do you?" she asked. "Where I come from, who I was before I married John- anything, in fact? Well, I will tell you. I will make a father confessor of you. You are kind, I think-yes, I am sure you are kind."
1786
Мэри стала медленно ходить взад-вперед по комнате, чуть склонив голову набок. Ее стройная фигура при ходьбе мягко покачивалась. Неожиданно она остановилась и посмотрела на меня.
1787
— Вы ничего обо мне не знаете, не так ли? — спросила она. — Откуда я, кем была, прежде чем вышла замуж за Джона… Короче говоря — ничего! Ну что же, я вам расскажу. Вы будете моим исповедником. По-моему, вы добрый… Да, я в этом уверена.
[ 1788 ] Somehow, I was not quite as elated as I might have been. I remembered that Cynthia had begun her confidences in much the same way. Besides, a father confessor should be elderly, it is not at all the role for a young man.
[ 1789 ] "My father was English," said Mrs. Cavendish, "but my mother was a Russian."
[ 1790 ] "Ah," I said, "now I understand-"
"Understand what?"
1788
Нельзя сказать, что это подняло мое настроение, как следовало ожидать. Я вспомнил, что Цинтия начала свою исповедь почти такими же словами. К тому же исповедник, по-моему, должен быть пожилым. Это совсем неподходящая роль для молодого человека.
1789
— Мой отец был англичанином, — начала Мэри, — а мать — русской.
1790
— О! — отреагировал я. — Теперь понятно.
— Что понятно?
[ 1791 ] "A hint of something foreign-different-that there has always been about you."
[ 1792 ] "My mother was very beautiful, I believe. I don't know, because I never saw her. She died when I was quite a little child. I believe there was some tragedy connected with her death-she took an overdose of some sleeping draught by mistake. However that may be, my father was broken-hearted. Shortly afterwards, he went into the Consular Service. Everywhere he went, I went with him. When I was twenty-three, I had been nearly all over the world. It was a splendid life-I loved it."
1791
— Намек на нечто иностранное… другое… что вас всегда окружает.
1792
— Кажется, моя мать была очень красивой, — продолжила Мэри. — Не знаю, потому что никогда ее не видела. Она умерла, когда я была еще совсем маленькой. По-моему, трагично: кажется, по ошибке выпила слишком большую дозу какого-то снотворного. Как бы там ни было, отец был безутешен. Вскоре после этого он стал работать в консульстве и, куда бы его ни направляли, всегда брал меня с собой. К тому времени как мне исполнилось двадцать три года, я уже объехала почти весь мир. Это была великолепная жизнь… Мне она нравилась.
[ 1793 ] There was a smile on her face, and her head was thrown back. She seemed living in the memory of those old glad days.
[ 1794 ] "Then my father died. He left me very badly off. I had to go and live with some old aunts in Yorkshire." She shuddered. "You will understand me when I say that it was a deadly life for a girl brought up as I had been. The narrowness, the deadly monotony of it, almost drove me mad." She paused a minute, and added in a different tone: "And then I met John Cavendish."
1793
На лице Мэри появилась улыбка. Откинув голову назад, она, казалось, погрузилась в воспоминания тех старых добрых дней.
1794
— Потом умер и отец, — наконец заговорила она. — Он оставил меня плохо обеспеченной. Я вынуждена была жить со старыми тетками в Йоркшире. — Мэри содрогнулась. — Вы поймете, что это была ужасная жизнь для девушки, выросшей и воспитанной так, как я. Узость интересов и невероятная монотонность такой жизни сводили меня с ума. — Она помолчала, а потом совершенно другим тоном добавила: — И тут я встретила Джона Кавендиша.