Агата Кристи
Шрифт:
[ 1890 ] "Poirot," I said, "your gaiety does not deceive me. This is a very important discovery."
[ 1891 ] "I do not know," said Poirot. "But one thing does strike me. No doubt it has struck you too."
[ 1892 ] "What is that?"
[ 1893 ] "Why, that there is altogether too much strychnine about this case. This is the third time we run up against it. There was strychnine in Mrs. Inglethorp's tonic. There is the strychnine sold across the counter at Styles St. Mary by Mace. Now we have more strychnine, handled by one of the household. It is confusing; and, as you know, I do not like confusion."
1890
— Пуаро, — заметил я, — ваша веселость меня не обманет. Это очень важное открытие.
1891
— Я не знаю, — сказал Пуаро, — но кое-что меня поражает. Это и вас, без сомнения, не могло не поразить.
1892
— Что именно?
1893
— Видите ли, во всем этом деле слишком много стрихнина. Мы уже третий раз с ним сталкиваемся. Стрихнин в лекарстве миссис Инглторп. Стрихнин, проданный мистером Мэйсом в аптеке в Стайлз-Сент-Мэри. Теперь мы опять встречаемся со стрихнином, который побывал в руках одного из домочадцев. Это сбивает с толку, а как вы знаете, я не люблю путаницы.
[ 1894 ] Before I could reply, one of the other Belgians opened the door and stuck his head in.
[ 1895 ] "There is a lady below, asking for Mr Hastings."
"A lady?"
[ 1896 ] I jumped up. Poirot followed me down the narrow stairs. Mary Cavendish was standing in the doorway.
[ 1897 ] "I have been visiting an old woman in the village," she explained, "and as Lawrence told me you were with Monsieur Poirot I thought I would call for you."
1894
Прежде чем я успел ответить, старый бельгиец, приоткрыв дверь, заглянул в комнату.
1895
— Там внизу леди спрашивает мистера Гастингса, — сообщил он.
— Леди?
1896
Я вскочил. По узкой лестнице мы с Пуаро спустились вниз. В дверях стояла Мэри Кавендиш.
1897
— Я навещала одну старушку в деревне, — объяснила она, — а так как Лоуренс сказал, что вы у мсье Пуаро, то я решила зайти за вами.
[ 1898 ] "Alas, madame," said Poirot, "I thought you had come to honour me with a visit!"
[ 1899 ] "I will some day, if you ask me," she promised him, smiling.
[ 1900 ] "That is well. If you should need a father confessor, madame" -she started ever so slightly-"remember, Papa Poirot is always at your service."
[ 1901 ] She stared at him for a few minutes, as though seeking to read some deeper meaning into his words. Then she turned abruptly away.
1898
— Увы, мадам! — с видимым огорчением произнес Пуаро. — Я-то подумал, что этим визитом вы оказали честь мне…
1899
— Как-нибудь в другой раз, если вы меня пригласите, — улыбаясь, пообещала Мэри.
1900
— Хорошо. Если, мадам, когда-нибудь вам понадобится исповедник…
Она слегка вздрогнула.
— …помните, что папа Пуаро всегда к вашим услугам.
1901
Несколько минут Мэри пристально смотрела на него, как будто стараясь найти в его словах какой-то скрытый смысл. Затем резко отвернулась.
[ 1902 ] "Come, will you not walk back with us too, Monsieur Poirot?"
[ 1903 ] "Enchanted, madame."
[ 1904 ] All the way to Styles, Mary talked fast and feverishly. It struck me that in some way she was nervous of Poirot's eyes.
[ 1905 ] The weather had broken, and the sharp wind was almost autumnal in its shrewishness. Mary shivered a little, and buttoned her black sports coat closer. The wind through the trees made a mournful noise, like some great giant sighing.
1902
— Не пойдете ли вместе с нами, мсье Пуаро?
1903
— С восторгом, мадам!
1904
Всю дорогу до Стайлз-Корт Мэри быстро и лихорадочно говорила. Это поразило меня, и я понял, что взгляд Пуаро каким-то непонятным образом ее нервировал.
1905
Погода испортилась, резкий ветер был почти по-осеннему пронзителен. Мэри слегка дрожала и плотнее застегнула пальто. Ветер печально стонал в деревьях, как будто вздыхал какой-то великан.
[ 1906 ] We walked up to the great door of Styles, and at once the knowledge came to us that something was wrong.
[ 1907 ] Dorcas came running out to meet us. She was crying and wringing her hands. I was aware of other servants huddled together in the background, all eyes and ears.
[ 1908 ] "Oh, m'am! Oh, m'am! I don't know how to tell you-"
[ 1909 ] "What is it, Dorcas?" I asked impatiently. "Tell us at once."
1906
Мы подошли к большой двери дома и сразу почувствовали что-то неладное.
1907
Навстречу нам выбежала Доркас. Она плакала и ломала руки. Я увидел, что и остальные слуги, сбившись вместе, насторожены и взволнованы.
1908
— О, мэм! О, мэм! Не знаю, как и сказать…
1909
— Что случилось, Доркас? — нетерпеливо спросил я. — Говорите немедленно!
[ 1910 ] "It's those wicked detectives. They've arrested him-they've arrested Mr. Cavendish!"
[ 1911 ] "Arrested Lawrence?" I gasped.
[ 1912 ] I saw a strange look come into Dorcas's eyes.
"No, sir. Not Mr. Lawrence-Mr. John."
[ 1913 ] Behind me, with a wild cry, Mary Cavendish fell heavily against me, and as I turned to catch her I met the quiet triumph in Poirot's eyes.
1910
— Все эти вредные сыщики! Они его арестовали. Они арестовали мистера Кавендиша!
1911
— Арестовали Лоуренса? — воскликнул я.
1912
— Нет, сэр. Не мистера Лоуренса… Мистера Джона!
1913
За моей спиной, громко вскрикнув, Мэри Кавендиш тяжело упала на меня. Быстро повернувшись, чтобы ее подхватить, я встретил взгляд Пуаро. Глаза его светились тихим торжеством.
[ 1914 ] Chapter XI. The Case For the Prosecution
[ 1915 ] The trial of John Cavendish for the murder of his stepmother took place two months later.
[ 1916 ] Of the intervening weeks I will say little, but my admiration and sympathy went out unfeignedly to Mary Cavendish. She ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail.
1914
Глава 11
Суд
1915
Спустя два месяца начался судебный процесс против Джона Кавендиша по делу об убийстве его мачехи.
1916
Не стану подробно останавливаться на том, как прошли недели, предшествующие этому событию, скажу лишь, что поведение Мэри Кавендиш вызывало у меня самое искреннее восхищение и симпатию. Она сразу приняла сторону мужа, с жаром отвергала даже мысль о его виновности и защищала его изо всех сил.
[ 1917 ] I expressed my admiration to Poirot, and he nodded thoughtfully.
[ 1918 ] "Yes, she is of those women who show at their best in adversity. It brings out all that is sweetest and truest in them. Her pride and her jealousy have-"
[ 1919 ] "Jealousy?" I queried.
[ 1920 ] "Yes. Have you not realized that she is an unusually jealous woman? As I was saying, her pride and jealousy have been laid aside. She thinks of nothing but her husband, and the terrible fate that is hanging over him."
1917
Я выразил Пуаро мое восхищение ею, и он, кивнув, проговорил:
1918
— Да, она принадлежит к числу тех женщин, которые в беде проявляют свои лучшие качества. Тогда раскрываются их искренние чувства. Ее гордость и ревность отступили…
1919
— Ревность? — перебил я, с сомнением глядя на него.
1920
— Да. Разве вы не понимаете, что миссис Кавендиш чрезвычайно ревнива? Как я уже сказал, она отбросила в сторону и гордость, и ревность и не думает ни о чем, кроме своего мужа и нависшей над ним ужасной угрозы.