Вход/Регистрация
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
вернуться

Агата Кристи

Шрифт:

[ 1964 ] The gardeners' evidence, as to the witnessing of the will was taken, and then Dorcas was called.

[ 1965 ] Dorcas, faithful to her "young gentlemen," denied strenuously that it could have been John's voice she heard, and resolutely declared, in the teeth of everything, that it was Mr. Inglethorp who had been in the boudoir with her mistress. A rather wistful smile passed across the face of the prisoner in the dock. He knew only too well how useless her gallant defiance was, since it was not the object of the defence to deny this point. Mrs. Cavendish, of course, could not be called upon to give evidence against her husband.

1964

Были заслушаны также показания садовников, засвидетельствовавших завещание. Потом была приглашена Доркас.

1965

Преданная, верная своим «молодым джентльменам» Доркас горячо отрицала, что голос, который она слышала, принадлежал Джону Кавендишу. Вопреки всем и вся она решительно утверждала, что в будуаре с ее госпожой был мистер Инглторп.

Задумчивая слабая улыбка мелькнула на лице подсудимого. Он очень хорошо понимал, насколько бесполезным было ее благородное и смелое поведение, так как отрицание этого факта не являлось доводом защиты. Миссис Кавендиш, будучи женой подсудимого, разумеется, не могла свидетельствовать против мужа.

[ 1966 ] After various questions on other matters, Mr. Philips asked:

[ 1967 ] "In the month of June last, do you remember a parcel arriving for Mr. Lawrence Cavendish from Parkson's?"

Dorcas shook her head.

[ 1968 ] "I don't remember, sir. It may have done, but Mr. Lawrence was away from home part of June."

[ 1969 ] "In the event of a parcel arriving for him whilst he was away, what would be done with it?"

1966

Затем мистер Филипс задал Доркас несколько вопросов.

1967

— Вы помните пакет, — спросил он, — который пришел на имя Лоуренса Кавендиша от фирмы «Паркинсонс» в последние дни июня?

Доркас покачала головой:

1968

— Не помню, сэр. Может, и приходил пакет, только мистера Лоуренса большую часть июня не было дома.

1969

— В случае, если пакет пришел в отсутствие мистера Лоуренса, как бы с этим пакетом поступили?

[ 1970 ] "It would either be put in his room or sent on after him."

[ 1971 ] "By you?"

[ 1972 ] "No, sir, I should leave it on the hall table. It would be Miss Howard who would attend to anything like that."

[ 1973 ] Evelyn Howard was called and, after being examined on other points, was questioned as to the parcel.

[ 1974 ] "Don't remember. Lots of parcels come. Can't remember one special one."

1970

— Отнесли бы в его комнату или отослали бы ему.

1971

— Кто бы это сделал? Вы?

1972

— Нет, сэр. Я оставила бы его на столике в холле. Такими вещами занималась мисс Ховард.

1973

Допрашивая мисс Эвлин Ховард, обвинитель спросил ее о пакете от фирмы «Паркинсонс».

1974

— Не помню, — ответила она. — Приходило много пакетов. Именно этого не помню.

[ 1975 ] "You do not know if it was sent after Mr. Lawrence Cavendish to Wales, or whether it was put in his room?"

[ 1976 ] "Don't think it was sent after him. Should have remembered it if it was."

[ 1977 ] "Supposing a parcel arrived addressed to Mr. Lawrence Cavendish, and afterwards it disappeared, should you remark its absence?"

[ 1978 ] "No, don't think so. I should think some one had taken charge of it."

1975

— Вы не знаете, был этот пакет отослан мистеру Лоуренсу Кавендишу в Уэльс или пакет отнесли в его комнату?

1976

— Не думаю, что пакет был отослан. Я бы запомнила.

1977

— Предположим, на имя мистера Лоуренса Кавендиша был прислан пакет, который потом исчез. Вы заметили бы его исчезновение?

1978

— Нет, не думаю. Я решила бы, что им кто-нибудь занялся.

[ 1979 ] "I believe, Miss Howard, that it was you who found this sheet of brown paper?" He held up the same dusty piece which Poirot and I had examined in the morning-room at Styles.

"Yes, I did."

[ 1980 ] "How did you come to look for it?"

[ 1981 ] "The Belgian detective who was employed on the case asked me to search for it."

[ 1982 ] "Where did you eventually discover it?"

1979

— Как я понимаю, мисс Ховард, это вы нашли лист оберточной бумаги? — Мистер Филипс показал пыльный листок, который мы с Пуаро разглядывали в Стайлз-Корт.

— Да, я.

1980

— Как случилось, что вы стали его искать?

1981

— Бельгийский детектив, приглашенный в Стайлз, обратился ко мне с такой просьбой.

1982

— Где же вы его обнаружили?

[ 1983 ] "On the top of-of-a wardrobe."

[ 1984 ] "On top of the prisoner's wardrobe?"

[ 1985 ] "I-I believe so."

[ 1986 ] "Did you not find it yourself?"

"Yes."

[ 1987 ] "Then you must know where you found it?"

[ 1988 ] "Yes, it was on the prisoner's wardrobe."

1983

— На шкафу. На платяном шкафу.

1984

— На платяном шкафу подсудимого?

1985

— По-моему… по-моему, да.

1986

— Разве не вы сами нашли этот лист бумаги?

— Я сама.

1987

— В таком случае вы должны знать, где его нашли.

1988

— Он был на шкафу подсудимого.

— Это уже лучше!

"That is better."

[ 1989 ] An assistant from Parkson's, Theatrical Costumiers, testified that on June 29th, they had supplied a black beard to Mr. L. Cavendish, as requested. It was ordered by letter, and a postal order was enclosed. No, they had not kept the letter. All transactions were entered in their books. They had sent the beard, as directed, to "L. Cavendish, Esq., Styles Court."

[ 1990 ] Sir Ernest Heavywether rose ponderously.

1989

Служащий фирмы «Театральные костюмы Паркинсонс» сообщил, что 29 июня они, согласно заказу, отослали мистеру Л. Кавендишу черную бороду. Заказ был сделан по почте, и в письмо вложен денежный почтовый перевод. Нет, письма они не сохранили. Однако все зафиксировано в учетных книгах. Бороду отослали по указанному адресу: «Мистеру Л. Кавендишу, эсквайру, Стайлз-Корт».

1990

Сэр Эрнст Хэвиуэзер грозно поднялся с места:

[ 1991 ] "Where was the letter written from?"

"From Styles Court."

[ 1992 ] "The same address to which you sent the parcel?"

"Yes."

[ 1993 ] "And the letter came from there?"

"Yes."

Like a beast of prey, Heavywether fell upon him:

[ 1994 ] "How do you know?"

"I-I don't understand."

[ 1995 ] "How do you know that letter came from Styles? Did you notice the postmark?"

1991

— Откуда к вам пришло письмо?

— Из Стайлз-Корт.

1992

— Тот же адрес, куда вы отослали пакет?

— Да.

1993

Сэр Хэвиуэзер накинулся на него, как хищник на свою жертву:

1994

— Откуда вы знаете?

— Я… я не понимаю.

1995

— Откуда вы знаете, — повторил защитник, — что письмо к вам пришло из Стайлз-Корт? Вы обратили внимание на почтовый штемпель?

— Нет… но…

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: