Вход/Регистрация
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
вернуться

Агата Кристи

Шрифт:

[ 2126 ] But night fell, and Poirot had not returned.

[ 2127 ] Chapter XII. The Last Link

[ 2128 ] POIROT'S abrupt departure had intrigued us all greatly. Sunday morning wore away, and still he did not reappear. But about three o'clock a ferocious and prolonged hooting outside drove us to the window, to see Poirot alighting from a car, accompanied by Japp and Summerhaye. The little man was transformed. He radiated an absurd complacency. He bowed with exaggerated respect to Mary Cavendish.

2126

Настала ночь, но Пуаро не вернулся.

2127

Глава 12

Последнее звено

2128

Неожиданный отъезд Пуаро в высшей степени всех нас удивил и заинтриговал. Прошло воскресное утро, а он все не появлялся. Однако около трех часов послышался продолжительный сигнал автомобиля. Мы бросились к окну и увидели, как из машины вылезает Пуаро, а вместе с ним Джепп и суперинтендант Саммерхэй. Вид у Пуаро был совершенно преображенный. С подчеркнутым уважением он поклонился Мэри Кавендиш:

[ 2129 ] "Madame, I have your permission to hold a little reunion [53] in the salon? It is necessary for every one to attend."

[ 2130 ] Mary smiled sadly.

[ 2131 ] "You know, Monsieur Poirot, that you have carte blanche [54] in every way."

[ 2132 ] "You are too amiable, madame."

2129

— Мадам, вы разрешите провести в вашей гостиной небольшое reunion? Необходимо, чтобы все присутствовали.

53

Собрание (фр.).

2130

Мэри печально улыбнулась:

2131

— Вы знаете, мсье Пуаро, что у вас на все есть carte blanche.

54

Полная свобода действий (фр.).

2132

— Вы чрезвычайно любезны, мадам!

[ 2133 ] Still beaming, Poirot marshalled us all into the drawing- room, bringing forward chairs as he did so.

[ 2134 ] "Miss Howard-here. Mademoiselle Cynthia. Monsieur Lawrence. The good Dorcas. And Annie. Bien! We must delay our proceedings a few minutes until Mr. Inglethorp arrives. I have sent him a note."

[ 2135 ] Miss Howard rose immediately from her seat.

[ 2136 ] "If that man comes into the house, I leave it!"

2133

Продолжая лучезарно улыбаться, Пуаро проводил нас в гостиную и подал стулья.

2134

— Мисс Ховард, сюда, пожалуйста! Мадемуазель Цинтия, мсье Лоуренс, прошу вас! Славная Доркас… и Анни. Bien! Мы должны на несколько минут повременить, чтобы дождаться мистера Инглторпа. Я известил его запиской.

2135

Мисс Ховард немедленно поднялась с места:

2136

— Если этот человек войдет в дом, я уйду!

[ 2137 ] "No, no!" Poirot went up to her and pleaded in a low voice.

[ 2138 ] Finally Miss Howard consented to return to her chair. A few minutes later Alfred Inglethorp entered the room.

[ 2139 ] The company once assembled, Poirot rose from his seat with the air of a popular lecturer, and bowed politely to his audience.

[ 2140 ] "Messieurs, mesdames, as you all know, I was called in by Monsieur John Cavendish to investigate this case. I at once examined the bedroom of the deceased which, by the advice of the doctors, had been kept locked, and was consequently exactly as it had been when the tragedy occurred. I found: first, a fragment of green material; second, a stain on the carpet near the window, still damp; thirdly, an empty box of bromide powders.

2137

— Нет-нет! — Пуаро подошел к ней и тихо стал уговаривать.

2138

Мисс Ховард наконец согласилась вернуться на свое место. Спустя несколько минут Алфред вошел в комнату.

2139

Как только все собрались, Пуаро поднялся со своего места и с видом популярного лектора вежливо поклонился аудитории:

2140

— Мсье, мадам, как вам известно, мсье Джон Кавендиш пригласил меня расследовать это преступление. Я сразу внимательно осмотрел спальню умершей. По совету врачей ее заперли на ключ, и, таким образом, комната оставалась в том виде, как в момент, когда произошла трагедия. Тогда я там обнаружил: во-первых, кусочек зеленой ткани, во-вторых, пятно на ковре возле окна (все еще влажное), в-третьих, пустую коробочку из-под снотворных порошков.

[ 2141 ] "To take the fragment of green material first, I found it caught in the bolt of the communicating door between that room and the adjoining one occupied by Mademoiselle Cynthia. I handed the fragment over to the police who did not consider it of much importance. Nor did they recognize it for what it was-a piece torn from a green land armlet."

[ 2142 ] There was a little stir of excitement.

[ 2143 ] "Now there was only one person at Styles who worked on the land-Mrs. Cavendish. Therefore it must have been Mrs. Cavendish who entered the deceased's room through the door communicating with Mademoiselle Cynthia's room."

2141

Обратимся сначала к фрагменту зеленой ткани, который я нашел застрявшим в засове смежной двери между спальней миссис Инглторп и прилегающей комнатой, занятой мадемуазель Цинтией. Этот фрагмент я передал полиции, но там не придали ему особого значения и не поинтересовались, откуда он… Это был кусочек от зеленого нарукавника, который носят работающие на ферме.

2142

Эти слова вызвали легкое движение присутствовавших.

2143

— Так вот. В Стайлз-Корт был только один человек, работающий на ферме. Миссис Кавендиш! Следовательно, по всей вероятности, именно миссис Кавендиш входила в спальню своей свекрови через дверь, ведущую в комнату Цинтии.

[ 2144 ] "But that door was bolted on the inside!" I cried.

[ 2145 ] "When I examined the room, yes. But in the first place we have only her word for it, since it was she who tried that particular door and reported it fastened. In the ensuing confusion she would have had ample opportunity to shoot the bolt across. I took an early opportunity of verifying my conjectures. To begin with, the fragment corresponds exactly with a tear in Mrs. Cavendish's armlet. Also, at the inquest, Mrs. Cavendish declared that she had heard, from her own room, the fall of the table by the bed. I took an early opportunity of testing that statement by stationing my friend Monsieur Hastings in the left wing of the building, just outside Mrs. Cavendish's door. I myself, in company with the police, went to the deceased's room, and whilst there I, apparently accidentally, knocked over the table in question, but found that, as I had expected, Monsieur Hastings had heard no sound at all. This confirmed my belief that Mrs. Cavendish was not speaking the truth when she declared that she had been dressing in her room at the time of the tragedy. In fact, I was convinced that, far from having been in her own room, Mrs. Cavendish was actually in the deceased's room when the alarm was given."

2144

— Но дверь была заперта на засов изнутри! — воскликнул я.

2145

— Да, была заперта, когда я обследовал комнату. Однако это свидетельство самой миссис Кавендиш. Именно она сообщила, что пыталась открыть эту дверь, но та якобы была закрыта на засов. В возникшей суматохе у миссис Кавендиш было достаточно времени и возможности самой его задвинуть. Я сразу же проверил свое предположение. Вырванный кусочек ткани точно соответствовал дырочке на нарукавнике миссис Кавендиш. На предварительном слушании дела миссис Кавендиш сказала, что ей было слышно из своей комнаты, как упал столик в спальне ее свекрови. При первой же возможности я проверил и это заявление. Оставив моего друга мсье Гастингса в левом крыле здания, около двери комнаты миссис Кавендиш, я вместе с полицейскими отправился в спальню умершей и там будто случайно опрокинул упомянутый столик. Как я и предполагал, мсье Гастингс не слышал никакого грохота. Это подтвердило мое предположение, что миссис Кавендиш, заявив, будто во время случившегося одевалась в своей комнате, сказала неправду. В действительности, когда поднялась тревога, миссис Кавендиш находилась в спальне миссис Инглторп.

[ 2146 ] I shot a quick glance at Mary. She was very pale, but smiling.

[ 2147 ] "I proceeded to reason on that assumption. Mrs. Cavendish is in her mother-in-law's room. We will say that she is seeking for something and has not yet found it. Suddenly Mrs. Inglethorp awakens and is seized with an alarming paroxysm. She flings out her arm, overturning the bed table, and then pulls desperately at the bell. Mrs. Cavendish, startled, drops her candle, scattering the grease on the carpet. She picks it up, and retreats quickly to Mademoiselle Cynthia's room, closing the door behind her. She hurries out into the passage, for the servants must not find her where she is. But it is too late! Already footsteps are echoing along the gallery which connects the two wings. What can she do? Quick as thought, she hurries back to the young girl's room, and starts shaking her awake. The hastily aroused household come trooping down the passage. They are all busily battering at Mrs. Inglethorp's door. It occurs to nobody that Mrs. Cavendish has not arrived with the rest, but-and this is significant-I can find no one who saw her come from the other wing." He looked at Mary Cavendish. "Am I right, madame?"

2146

Я быстро взглянул на Мэри. Она была очень бледна, но улыбалась.

2147

— Тогда я стал рассуждать, — продолжал Пуаро. — Итак, миссис Кавендиш находится в спальне свекрови. Допустим, она что-то ищет и пока еще не нашла. Вдруг миссис Инглторп просыпается, охваченная тревожным приступом боли. Простирает руку, опрокинув при этом стоявший у кровати столик, а затем отчаянно тянет за шнур колокольчика. Вздрогнув, миссис Кавендиш роняет свечу, которая, падая, разбрызгивает стеарин по ковру. Миссис Кавендиш поднимает свечу и поспешно возвращается в комнату мадемуазель Цинтии, закрыв за собой дверь. Слуги не должны ее обнаружить! Их шаги уже приближаются, отзываясь эхом в галерее, соединяющей оба крыла дома. Что ей делать? Она не может уйти и начинает трясти девушку, стараясь ее разбудить. Неожиданно поднятые с постелей обитатели дома спешат по коридору. Вот они начинают энергично стучать в дверь спальни миссис Инглторп. Никто не замечает, что миссис Кавендиш с ними нет, но — и это очень важно! — я не мог найти никого, кто бы видел, как она выходила из другого крыла дома. — Пуаро посмотрел на Мэри Кавендиш. — Я прав, мадам?

[ 2148 ] She bowed her head.

[ 2149 ] "Quite right, monsieur. You understand that, if I had thought I would do my husband any good by revealing these facts, I would have done so. But it did not seem to me to bear upon the question of his guilt or innocence."

[ 2150 ] "In a sense, that is correct, madame. But it cleared my mind of many misconceptions, and left me free to see other facts in their true significance."

2148

Она опустила голову:

2149

— Абсолютно правы, мсье! Однако вы понимаете… Если бы я думала, что, сообщив эти факты, помогу моему мужу, я это сделала бы. Но мне казалось, что это не меняет дела и не может оказать влияние на решение о его вине или невиновности.

2150

— В известном смысле вы правы, мадам. Хотя ваше правдивое признание могло бы предостеречь меня от многих неверных умозаключений.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: