Агата Кристи
Шрифт:
[ 2071 ] He would now call the prisoner.
[ 2072 ] John acquitted himself well in the witness-box. Under Sir Ernest's skilful handling, he told his tale credibly and well. The anonymous note received by him was produced, and handed to the jury to examine. The readiness with which he admitted his financial difficulties, and the disagreement with his stepmother, lent value to his denials.
[ 2073 ] At the close of his examination, he paused, and said:
2071
Затем он вызвал подсудимого.
2072
Джон произвел хорошее впечатление.
Под умелым руководством сэра Эрнста его показания были хорошо поданы и заслуживали доверия. Джон предъявил анонимную записку и передал ее присяжным для ознакомления. То, что он охотно признал наличие некоторых финансовых трудностей и подтвердил, что у него была ссора с мачехой, придало убедительности его словам и настойчивому отрицанию причастности к убийству.
2073
В заключение своих показаний Джон после небольшой паузы сказал:
[ 2074 ] "I should like to make one thing clear. I utterly reject and disapprove of Sir Ernest Heavywether's insinuations against my brother. My brother, I am convinced, had no more to do with the crime than I have."
[ 2075 ] Sir Ernest merely smiled, and noted with a sharp eye that John's protest had produced a very favourable impression on the jury.
[ 2076 ] Then the cross-examination began.
2074
— Я хотел бы подчеркнуть одно обстоятельство. Я возражаю и категорически протестую против инсинуаций сэра Эрнста Хэвиуэзера, касающихся моего брата. Я убежден, что мой брат, так же как и я, не имеет никакого отношения к этому убийству.
2075
Сэр Эрнст улыбнулся и, проницательно взглянув на присяжных, обратил внимание на то, что протест Джона произвел на них доброжелательное впечатление.
2076
Начался перекрестный допрос. Теперь его вел мистер Филипс.
[ 2077 ] "I understand you to say that it never entered your head that the witnesses at the inquest could possibly have mistaken your voice for that of Mr. Inglethorp. Is not that very surprising?"
[ 2078 ] "No, I don't think so. I was told there had been a quarrel between my mother and Mr. Inglethorp, and it never occurred to me that such was not really the case."
[ 2079 ] "Not when the servant Dorcas repeated certain fragments of the conversation-fragments which you must have recognized?"
2077
— Как я помню, — заявил он, — вы сказали, будто вам и в голову не приходило, что свидетели, выступавшие на предварительном слушании дела, могли ошибочно принять ваш голос за голос мистера Инглторпа. Разве это не вызывает удивления?
2078
— Нет, я так не думаю. Мне сказали, что произошла ссора между моей матерью и мистером Инглторпом. Я не допускал мысли, что это не так.
2079
— Даже после того, как служанка Доркас повторила услышанные ею некоторые фрагменты этой ссоры?… Фрагменты, которые вы должны были узнать?
[ 2080 ] "I did not recognize them."
"Your memory must be unusually short!"
[ 2081 ] "No, but we were both angry, and, I think, said more than we meant. I paid very little attention to my mother's actual words."
[ 2082 ] Mr. Philips' incredulous sniff was a triumph of forensic skill. He passed on to the subject of the note.
[ 2083 ] "You have produced this note very opportunely. Tell me, is there nothing familiar about the hand-writing of it?"
2080
— Я их не узнал.
— Должно быть, у вас очень короткая память!
2081
— Дело в том, что мы оба были сердиты и в запальчивости наговорили больше, чем следовало. В самом деле, я почти не обращал внимания на слова моей матери.
2082
Недоверчивое хмыканье мистера Филипса явилось триумфом его судейского искусства.
Он перешел к вопросу об анонимной записке:
2083
— Вы чрезвычайно кстати предъявили эту записку. Скажите, вы не обратили внимание на нечто знакомое в почерке, которым она была написана?
[ 2084 ] "Not that I know of."
[ 2085 ] "Do you not think that it bears a marked resemblance to your own hand-writing-carelessly disguised?"
[ 2086 ] "No, I do not think so."
[ 2087 ] "I put it to you that it is your own hand-writing!"
"No."
[ 2088 ] "I put it to you that, anxious to prove an alibi, you conceived the idea of a fictitious and rather incredible appointment, and wrote this note yourself in order to bear out your statement!"
2084
— Нет.
2085
— Вам не кажется явным сходство с вашим собственным почерком… несколько небрежно измененным?
2086
— Нет. Я так не думаю.
2087
— Я утверждаю, что это ваш почерк!
— Нет!
2088
— Я утверждаю, что, стремясь доказать свое алиби, вы сами придумали эту фиктивную и довольно неправдоподобную ситуацию и сами написали записку, чтобы подкрепить свое заявление.
— Нет.
"No."
[ 2089 ] "Is it not a fact that, at the time you claim to have been waiting about at a solitary and unfrequented spot, you were really in the chemist's shop in Styles St. Mary, where you purchased strychnine in the name of Alfred Inglethorp?"
[ 2090 ] "No, that is a lie."
[ 2091 ] "I put it to you that, wearing a suit of Mr. Inglethorp's clothes, with a black beard trimmed to resemble his, you were there-and signed the register in his name!"
2089
— Разве не является фактом, что, в то время как вы, по вашим словам, находились в глухом, редко посещаемом месте, в действительности вы были в аптекарской лавке в Сент-Мэри-Стайлз, где под именем Алфреда Инглторпа купили стрихнин?
2090
— Нет, это ложь.
2091
— Я утверждаю, что, надев одежду мистера Инглторпа и нацепив черную бороду, подстриженную наподобие бороды этого человека, вы были там и записали его имя в регистрационной книге аптеки!
[ 2092 ] "That is absolutely untrue."
[ 2093 ] "Then I will leave the remarkable similarity of hand-writing between the note, the register, and your own, to the consideration of the jury," said Mr. Philips, and sat down with the air of a man who has done his duty, but who was nevertheless horrified by such deliberate perjury.
[ 2094 ] After this, as it was growing late, the case was adjourned till Monday.
2092
— Это совершеннейшая неправда.
2093
— В таком случае я предоставляю присяжным убедиться в действительном сходстве почерка в анонимной записке, подписи в регистрационной книге аптеки и вашей собственной подписи! — Высказав эти обвинения, мистер Филипс сел с видом человека, исполнившего свой долг, но тем не менее приведенного в ужас подобного рода подделкой.
2094
Было уже поздно, и после этого заявления обвинителя судебное заседание отложили до понедельника.
[ 2095 ] Poirot, I noticed, was looking profoundly discouraged. He had that little frown between the eyes that I knew so well.
[ 2096 ] "What is it, Poirot?" I inquired.
[ 2097 ] "Ah, mon ami, things are going badly, badly."
[ 2098 ] In spite of myself, my heart gave a leap of relief. Evidently there was a likelihood of John Cavendish being acquitted.
2095
Я обратил внимание на то, что Пуаро крайне обескуражен. На лбу у него, между бровями, пролегла морщинка, которую я так хорошо знал.
2096
— В чем дело, Пуаро? — поинтересовался я.
2097
— Ах, mon ami, дела идут плохо… плохо!
2098
Помимо моей воли я почувствовал облегчение. Значит, была вероятность, что Джона Кавендиша оправдают…