Агата Кристи
Шрифт:
[ 2099 ] When we reached the house, my little friend waved aside Mary's offer of tea.
[ 2100 ] "No, I thank you, madame. I will mount to my room."
[ 2101 ] I followed him. Still frowning, he went across to the desk and took out a small pack of patience cards. Then he drew up a chair to the table, and, to my utter amazement, began solemnly to build card houses!
[ 2102 ] My jaw dropped involuntarily, and he said at once:
2099
Когда мы пришли домой, Пуаро отказался от чашки чаю, предложенной ему Мэри.
2100
— Нет, благодарю вас, мадам! Я поднимусь в мою комнату.
2101
Я последовал за ним. Продолжая хмуриться, Пуаро прошел к письменному столу и вынул небольшую колоду карт для пасьянса. Потом пододвинул стул и, к моему величайшему удивлению, начал строить карточные домики!
2102
— Нет, mon ami, я не впал в детство, — сказал он, увидев, что у меня отвисла челюсть. — Я пытаюсь успокоить нервы — только и всего! Это занятие требует спокойствия и точности движения пальцев. Четкость движений приводит к четкости мыслей. А мне, пожалуй, никогда это не требовалось так, как сейчас!
"No, mon ami, I am not in my second childhood! I steady my nerves, that is all. This employment requires precision of the fingers. With precision of the fingers goes precision of the brain. And never have I needed that more than now!"
[ 2103 ] "What is the trouble?" I asked.
[ 2104 ] With a great thump on the table, Poirot demolished his carefully built up edifice.
[ 2105 ] "It is this, mon ami! That I can build card houses seven stories high, but I cannot"-thump-"find"-thump-"that last link of which I spoke to you."
2103
— Что вас беспокоит? — спросил я.
2104
Сильно стукнув ладонью по столу, Пуаро разрушил свое тщательно построенное сооружение.
2105
— Дело в том, mon ami, что я могу построить семиэтажные карточные домики, но не могу найти последнее звено, о котором я вам говорил.
[ 2106 ] I could not quite tell what to say, so I held my peace, and he began slowly building up the cards again, speaking in jerks as he did so.
[ 2107 ] "It is done-so! By placing-one card-on another-with mathematical-precision!"
[ 2108 ] I watched the card house rising under his hands, story by story. He never hesitated or faltered. It was really almost like a conjuring trick.
2106
Я не знал, что сказать, и промолчал.
Пуаро опять медленно и осторожно начал строить карточные домики.
2107
— Это… делается… так! — отрывисто приговаривал он, не отрываясь от своего занятия. — Помещаем одну карту на другую с математической точностью…
2108
Я наблюдал, как под его руками поднимался этаж за этажом карточного домика. Пуаро ни разу не заколебался, ни разу не сделал ни одного неверного движения. Право же, это было похоже на фокус!
[ 2109 ] "What a steady hand you've got," I remarked. "I believe I've only seen your hand shake once."
[ 2110 ] "On an occasion when I was enraged, without doubt," observed Poirot, with great placidity.
[ 2111 ] "Yes indeed! You were in a towering rage. Do you remember? It was when you discovered that the lock of the despatch-case in Mrs. Inglethorp's bedroom had been forced. You stood by the mantel-piece, twiddling the things on it in your usual fashion, and your hand shook like a leaf! I must say--"
2109
— Какая у вас твердая рука! — восхитился я. — По-моему, я только один раз видел, как у вас дрожали руки.
2110
— Значит, тогда я был в ярости, — с безмятежным спокойствием пояснил Пуаро.
2111
— Да, в самом деле! Вы тогда прямо кипели от негодования. Помните? Это было, когда обнаружилось, что замок портфеля в спальне миссис Инглторп взломан. Вы стояли около камина и по своей неизменной привычке вертели в руках и переставляли вазы на каминной полке, и ваша рука дрожала как осиновый лист! Должен сказать…
[ 2112 ] But I stopped suddenly. For Poirot, uttering a hoarse and inarticulate cry, again annihilated his masterpiece of cards, and putting his hands over his eyes swayed backwards and forwards, apparently suffering the keenest agony.
[ 2113 ] "Good heavens, Poirot!" I cried. "What is the matter? Are you taken ill?"
[ 2114 ] "No, no," he gasped. "It is-it is-that I have an idea!"
2112
Я замолчал, потому что Пуаро, издав хриплый нечленораздельный крик, снова уничтожил свой карточный шедевр и, закрыв глаза руками, принялся покачиваться взад-вперед, явно испытывая острейшую агонию.
2113
— Господи, Пуаро! — воскликнул я. — В чем дело? Вы заболели?
2114
— Нет-нет! — проговорил он, задыхаясь. — Просто… просто… у меня появилась идея!
[ 2115 ] "Oh!" I exclaimed, much relieved. "One of your 'little ideas'?"
[ 2116 ] "Ah, ma foi [52] , no!" replied Poirot frankly. "This time it is an idea gigantic! Stupendous! And you-*YOU, my friend, have given it to me!"
[ 2117 ] Suddenly clasping me in his arms, he kissed me warmly on both cheeks, and before I had recovered from my surprise ran headlong from the room.
2115
— О-о! — вздохнул я с облегчением. — Одна из ваших «маленьких идей»?
2116
— Ах нет! Ma foi! — откровенно признал Пуаро. — На сей раз идея гигантская! Колоссальная! И вы… вы, мой друг, мне ее подали!
52
Право! (фр.)
2117
Внезапно он заключил меня в объятия, тепло расцеловал в обе щеки и, прежде чем я оправился от удивления, стремглав выскочил из комнаты.
[ 2118 ] Mary Cavendish entered at that moment.
[ 2119 ] "What is the matter with Monsieur Poirot? He rushed past me crying out: 'A garage! For the love of Heaven, direct me to a garage, madame!' And, before I could answer, he had dashed out into the street."
[ 2120 ] I hurried to the window. True enough, there he was, tearing down the street, hatless, and gesticulating as he went. I turned to Mary with a gesture of despair.
2118
Я еще не успел опомниться, как вошла Мэри Кавендиш.
2119
— Что произошло с мсье Пуаро? С криком: «Гараж! Ради бога, покажите, где гараж, мадам!» — он промчался мимо меня и, прежде чем я успела ответить, выскочил на улицу.
2120
Я бросился к окну. В самом деле, Пуаро мчался по улице! Он был без шляпы и возбужденно жестикулировал. В отчаянии я повернулся к Мэри:
[ 2121 ] "He'll be stopped by a policeman in another minute. There he goes, round the corner!"
[ 2122 ] Our eyes met, and we stared helplessly at one another.
[ 2123 ] "What can be the matter?"
I shook my head.
[ 2124 ] "I don't know. He was building card houses, when suddenly he said he had an idea, and rushed off as you saw."
[ 2125 ] "Well," said Mary, "I expect he will be back before dinner."
2121
— В любую минуту его остановит полицейский! Вот он повернул за угол!
2122
Взгляды наши встретились, мы с Мэри беспомощно смотрели друг на друга.
2123
— В чем же дело?
Я покачал головой:
2124
— Не знаю! Он спокойно строил карточные домики… Потом вдруг сказал, что у него появилась идея, и бросился прочь. Вы сами видели!
2125
— Ну что же! — заключила Мэри. — Надеюсь, к обеду вернется.