Вход/Регистрация
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
вернуться

Эминеску Михай

Шрифт:

1888

КОГДА ВОСПОМИНАНЬЯ…

Перевод М. Зенкевича

Когда воспоминанья вновь Меня влекут в былое, К тебе, к тебе, моя любовь, Иду порой ночною. И та же самая звезда Над тем же самым домом Манит меня, как и тогда, Своим лучом знакомым. Восходит кроткая луна Над темными дубами, Признаниям любви она Внимала вместе с нами. Обнявшись, мы клялись не раз В любви взаимной, вечной, Сирень, вся в белом, подле нас Роняла цвет свой млечный. Угаснет ли моя любовь, Уйдя в воспоминанья, Когда ручьи кругом звенят, Как светлых струн рыданья, Когда луна среди дубов Скользит в тиши укромной, Когда глаза твои блестят Так сладостно и томно?

1883

У ОДИНОКИХ ТОПОЛЕЙ…

Перевод Г. Перова

У одиноких тополей Бродил я дотемна; Меня в округе знали всей, Не знала ты одна. Глядел не раз я на окно, Где жизнь твоя текла, Меня все поняли давно, А ты не поняла. Как жаждал я, чтоб ты нашла Хоть слово для меня, Чтоб ты хоть день мне отдала — И мне хватило б дня! Хоть час один побыть с тобой, Обнять тебя хоть раз, Услышать милый голос твой И умереть тотчас! О, если б взгляд твоих очей Мне засиял тогда, — Как вспыхнула б во тьме ночей Чудесная звезда! Бессмертен был бы твой удел, Ты век была б живой, Нетленный мрамор бы одел Прекрасный облик твой. И стала б ты одной из тех, Каких уж боле нет: Богиней, белою как снег, Из тьмы минувших лет. Ведь я любил как в смутном сне Языческой душой, Что от отцов досталась мне Из древности глухой. Сегодня, после долгих лет, Я больше не тужу, И ты печально смотришь вслед, Когда я прохожу. Теперь твой стан, черты лица, Как и у всех других… И тусклым взором мертвеца Взираю я на них. Ты не сумела уловить Тот дивный луч во мгле, Перед любовью засветить Лампаду на земле.

1883

И ЕСЛИ ТОПОЛЬ В ПОЗДНИЙ ЧАС…

Перевод Эм. Александровой

И если тополь в поздний час По стеклам хлещет с силой, То лишь затем, чтоб в сотый раз Напомнить мне о милой. И если звезды в вышине Мерцают над рекою, То лишь затем, чтоб в сердце мне Хоть каплю влить покоя. И для того луна всплыла, И прочь гроза несется, Чтоб память о тебе жила, Покуда сердце бьется.

1883

ГЛОССА

Перевод С. Шервинского

День примчится, день умчится. Все старо и вечно ново. Зло, добро узнать случится, Размышляй, ища благого. Не надейся и не бойся. Ты не верь волне текучей! Пусть зовут, — не беспокойся, Сам себя ничем не мучай. Много видим мы событий, Много звуков ловим ухом, — Только помним ли, скажите, Все уловленное слухом? О себе предайся думе, Предпочти уединиться, — И пускай в житейском шуме День примчится, день умчится. На стальных весах мышленья, Чуждых всякого пристрастья, Полно взвешивать мгновенья, Выверять личину счастья, Порожденного мгновеньем, — Вмиг пропасть оно готово! Удовольствуйся сужденьем: Все старо и вечно ново. Знай, что ты живешь в театре. Пусть актер гримасы строит, Роль одну играет за три, — Но лица и грим не скроет! Отойди… Ведь он, без чувства, Тронуть сердце криком тщится. И на поприще искусства Зло, добро узнать случится. Что прошло и что настало — Одного листка страницы. Узнает в конце начало Дней постигший вереницы. Все, что было, будет сущим. Ты о бренности земного В настоящем и грядущем Размышляй, ища благого. Знаешь сам, всего на свете Распорядок изначален. Длинный ряд тысячелетий Мир и весел и печален. Те ж актеры в новом гриме… Слушать их опять настройся, Хоть давно обманут ими, Не надейся и не бойся. Подлецы, грязнее тины, Строят мост к победам шумным. Обойдут тебя кретины, Будь ты хоть из умных умным. Но не бойся, ты не робок: Кончат дракой неминучей! С ними ты не стой бок о бок… Ты не верь волне текучей! О, не верь, пловец, сирене! Мир тебя в тенета тянет, Чтоб других сменить на сцене, Тащит в бездну, где и дна нет. Осмотрительно, сторожко Прокрадись и тихо скройся… У тебя — своя дорожка, Пусть зовут, — не беспокойся! Не польстись на их приветы. Помолчи, когда клевещут. Знаешь сам, твои советы Достоверностью не блещут. Пусть болтают и бранятся, — Удались на всякий случай… Да не надобно влюбляться: Сам себя ничем не мучай. Сам себя ничем не мучай, Пусть зовут, — не беспокойся. Ты не верь волне текучей! Не надейся и не бойся, Размышляй, ища благого. Зло, добро узнать случится… Все старо и вечно ново… День примчится, день умчится…

1883

ПРОШЛИ ГОДА…

Перевод А. Эфрон

Прошли года, как тучи, стороною И растворились в небе без остатка… Былые сказки, ереси, загадки Уж не имеют власти надо мною… Уж стало горьким все, что было сладко, Вечерний сумрак овладел душою. С усталою закатною порою К чему былой восход играет в прятки… К чему рука перебирает струны Давно забытой, отзвучавшей лиры — Не зазвенят в душе былые звуки! Я никогда не буду больше юным! Проходит счастье — остаются муки… Проходит жизнь, как облака в эфире.

1883

ВЕНЕЦИЯ

Перевод Ю. Нейман

Угасла жизнь Венеции счастливой, Замолкли песни, отблистали балы, Лишь от луны на мраморе портала. Как в старину, сверкают переливы. И бог морской грустит во тьме канала: Он юн — и верит, что былое живо, Звеня волнами, просит он тоскливо, Чтобы невеста из гробницы встала. Но спит она, над нею — тишь могилы, Один Сан-Марко — страж ее бесстрастный, — Как прежде, полночь отбивает с силой, Провозглашая медленно и властно Зловещим, низким голосом Сивиллы: — Не воскресишь умерших, все — напрасно!

1883

НЕ СОН КО МНЕ ПРИХОДИТ…

Перевод А. Эфрон

Не сон ко мне приходит полнощною порою — То смерть стучит в окошко, зовет меня с собою, По хоженым дорогам увлечь меня стремится, Чтоб между ней и жизнью я позабыл границы… Но на весах рассудка не вздрагивают чаши, И смерть меня не манит, и жизнь ее не краше.

1883

ДЕНЬ ЗАВТРАШНИЙ ТЫ ОТКРЫВАЕШЬ…

Перевод М. Зенкевича

День завтрашний ты открываешь, Покончив с днем вчерашним счет, Но все ж всегда перед тобою Твой день сегодняшний течет. Один уходит, и приходит Другой на смену в светлой мгле, Так одновременно заходит И всходит солнце на земле. И катят в быстрой смене волны По руслу одному свой бег, Сменяясь, опадают листья, — Так жизнь течет из века в век. Над тьмой ночной возносит утро Корону солнечных лучей, А смерть — лишь плод воображенья И только жизни казначей. Так в смене быстрой, неизменной Проносится за мигом миг, — Движенье вечное вселенной Я в этой истине постиг. Пусть год и этот пронесется И канет в прошлое в тиши, — Ведь постоянно ты владеешь Сокровищем своей души. День завтрашний ты открываешь, Покончив с днем вчерашним счет, Но все ж всегда перед тобою Твой день сегодняшний течет. Пускай проносятся пред нами Картины жизни чередой, — Их бег незыблем под лучами Бессмертной мысли, как покой!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: