Шрифт:
1891
ЛЕТНЯЯ НОЧЬ
Перевод И. Гуровой
1892
Жил царь когда-то молодой. Он подлецов лишал богатства, Теснил тиранов, веря в братство, Пресек насилье и разбой. Но два князька, беснуясь в злобе И двух других подговори, Схватили юношу царя И погребли в глухой чащобе. А чтоб палаческий палаш Страшил предавшихся печали, Власть поделив, они сказали: «Преступен был гонитель наш!» Попы обрушили проклятье На тех, кто вспоминал о нем; Карался пытками, огнем Надевший траурное платье… И к месту, где почил герой, Никто, никто пути не знает, — Сам ад от взоров ограждает Его могилу вечной тьмой. Не проникают к той могиле Ни скорбный плач, ни яркий луч. Ни ветерка там… Лес дремуч, Немые сосны тайну скрыли. И лишь порой, когда зарю Настигнет туча грозовая, Из бездны молния, сверкая, Слетает к спящему царю. И кажется, что царь убитый Оковы тьмы готов стряхнуть, Что бог указывает путь К могиле, временем забытой. Настанет час — огонь небес Сразит неправду вековую, Пожар разгонит тьму ночную, Заговорит, пылая, лес. Восстанет в пламени багряном Царь, молнии разящей брат, И распахнет дорогу в ад Его исчадиям — тиранам.71
Из могилы поднимается мститель! (лат.).
1892
ПОЭТ И КРИТИК
Перевод Р. Морана
72
ДионисийI Старший — тиран Сиракуз (432–367 гг. до н. э.).
1892
МОСТИК РУМИ
Перевод Р. Морана
I
Говорят, вся мудрость мира В голове у Руми скрыта. Вот его к владыке Гупте Как-то приводит свита. «Завтра Новый год, — промолвил Государь, — и по законам Старины веселый праздник Мы должны устроить женам. Ты святой и чудотворец, Признанный всем честным людом, Я желаю, чтобы завтра Ты украсил новым чудом Наше празднество. Согласен?» Но безмолвен мудрый Руми, Он ответа не находит. Впал в глубокое раздумье. А потом ушел. Когда-то Он свершил чудес немало, Но прекраснейшее чудо Руми завтра предстояло. II
Все народы Гималаев Собрались в долине горной: Жрец, вельможа, раб, крестьянин, В белом шлеме воин черный. В стороне стоят мужчины, А в широком полукруге Пляшут в праздничных одеждах Сестры, дочери, супруги. Семьдесят принцесс цепочкой Королева в танце водит. Знак — и пляска замирает. Руми из шатра выходит. Что в шатре? Никто не знает. Тишина царит, покуда Раздвигаются полотна, Облекающие чудо. Видят: столбики открылись, А на них дорожкой шаткой Доски тонкие лежали. Просто мостик. В чем загадка? «Государь, один всевышний В сердце женщины читает. Посмотри — в простой дощечке Мудрость божья обитает. Если на дорожку эту Ступит верная супруга, Красота ее лишь ярче Расцветет на счастье друга. Если же взойдет на мостик Та, что мужу изменила, — Искупая грех, красотка Почернеет, как чернила! Но таких здесь нет, надеюсь. С самой скромной, благородной Мы начнем. Потом за нею Все пройдут поочередно». Смолкли сотни тысяч женщин. Сколько чистой женской чести, Добродетели безгрешной Здесь в одном скопилось месте! Добродетель, учат Веды, Молчалива и бесстрастна. Отдает приказы Гупта, Просит, злится — все напрасно! И тогда он к королеве Обращается с улыбкой: «Может, первой для примера Ты пройдешь по тропке зыбкой?» «Я прошла бы, мне не страшно, Мне-то лично безразлично, Только в чести королевы Сомневаться неприлично! Ах, меня бросает в краску… Как? Во мне ты не уверен, Раз ты именно сегодня Испытать жену намерен?!» Гупта мрачно отвернулся. Он окинул взглядом быстрым Нипунику, муж которой Был красавцем и министром. «Государь, — она сказала, — Мы застенчивы и слабы, Много глаз меня смущают, А иначе я прошла бы!» И принцессы были б рады Пробежать, не оступиться, — Но позвольте, мостик может Обмануть иль ошибиться! Мало ль что еще случится… Руми шутит, это ясно, Да и доски слишком тонки — Им довериться опасно! И потом — как можно верить Показаньям чурок грубых? Убедила государя Речь красавиц алогубых. И спросил он Руми хмуро: «Где же чудо?» — Улыбаясь, Жрец ответил: «Этот мостик Не волшебный мостик, каюсь. Им не могут быть раскрыты Ни порок, ни добродетель, Но из-за него сегодня Трех чудес ты был свидетель. Величайшая заслуга — Не исполниться гордыни, Зная блеск своих достоинств. Ну, не чудо ли, что ныне Среди сотен тысяч женщин, Посрамив мою затею, Ни одна не возгордилась Добродетелью своею? Красота живет недолго, Зла она источник явный, Это женщинам известно, Вот они и благонравны! Так легко им стать красивей, Выйти всех милей отсюда; Ни одна не захотела! Это ли, скажи, не чудо? Третьим чудом, вечно новым, Было то, что мы доселе О втором и первом чуде И понятья не имели!» Рассмеялся грозный Гупта, Вторил каждый царедворец, Хохотал народ, смеялся Даже Руми-чудотворец. Но, смеясь, мужья на доски Недоверчиво глядели: Подозренья в них возникли, Их раздумья одолели. Ну, а жены? Так как честь их Оказалась вне сомненья, То они над старым Руми Потешались без стесненья. 1893
Николае Григореску (1838–1907)
«Штурм Смырдана»
ПЕСНЯ ВЕРЕТЕНА
Перевод В. Дынник
1893
ЭЛЬ-ЗОРАБ
Перевод И. Гуровой
1893
ВСЕ СВЯТЫЕ
Перевод И. Гуровой