Шрифт:
1879
СОНЕТЫ
Перевод Ю. Александрова
«Срывает осень хрупкие листы…»
«Проходят годы худшей из разлук…»
«Объяты даже мысли тишиной…»
1879
ШУМ ЛЕСА
Перевод Ю. Нейман
1879
СВИДАНИЕ
Перевод М. Петровых
1879
РАССТАВАНИЕ
Перевод А. Гатова
1879
ЖИЗНЬ
Перевод Л. Мартынова
* * *
…И смерть настигла девушку. Она лишь Сказала: «Отдохни! Пришли покоя сроки». Вот девушка в гробу. Еще бледнее щеки, Но мертвого лица столь хороши черты. Что те, кто жив, дарят покойнице цветы. Как благороден, строг и величав он, Труп девушки, в льняной одетый саван! К открытому окну, любуясь, подошла Цветущая весна… Но бедная пчела Забыла о полях и с грустью беспокойной Все время кружится над девушкой покойной, Как будто говорит, что хочет быть она С подругою своей в земле погребена. И потому когда, перетянув живот, Румяный жирный поп с амвона речь ведет О том, что род людской идет путем страданья, Что наслаждение — преддверье покаянья, То разве может знать откормленный такой, Какой бывает жизнь и быть должна какой?