Шрифт:
— В чем дело, моя прелестная невеста? Вы меня не пускаете?
— Милорд, вы ведете себя неприлично! — заявила она. — Мне нечего вам сказать. Уже ночь!
— Нечего сказать, Рианон? — рассердился он. — Обычно вы более разговорчивы: со мной, с Фрешетом, с Улой, даже с Мадоком.
Сундук задвигался, и она поняла, что он продолжает толкать дверь. Хорошо, что я не начала раздеваться, подумала Рианон.
— Милорд! — раздраженно воскликнула она. — Прошу вас уйти. Я не расположена вас сейчас видеть.
— Зачем вам быть одной, когда я рядом? Вам же нравилось мое общество у лорда Милвуара.
— Но не среди ночи!
— Еще не середина ночи, а всего лишь ее начало, — уточнил Синвелин. — Мы можем провести вместе много часов!
Он, должно быть, изо всех сил навалился на дверь, и она открылась, сдвинув сундук.
— Милорд! — в негодовании воскликнула Рианон, а он как ни в чем не бывало вошел в комнату. — Оставьте меня! — потребовала она.
— А вы Делейни до мозга костей: самоуверенная, гордая, величественная.
Он начал медленно ходить вокруг нее, и впервые она его испугалась.
— Пожалуйста, милорд, уходите. — Нет.
— Вы ведь пообещали отвезти меня к отцу.
Он остановился и с улыбкой помотал головой.
— Боюсь, что вы не так меня поняли, миледи. Я сказал, что сделаю то, что должен сделать.
От страха дрожь пробежала у Рианон по спине.
— Что должны сделать? Вы должны отпустить меня.
— Нет, моя дорогая.
— Если вы честный человек, то почему не отпускаете меня? Я никогда не выйду за вас замуж.
— Никогда? — Таких ледяных ноток она в его голосе ни разу не слышала. — Но почему?
Она распрямила плечи, призывая себя не бояться.
— Я не могу выйти за человека, которого не уважаю.
— Вы меня не уважаете? — зловещим тоном произнес он.
— Вы лгун.
— А если это ради любви?
— Вот именно. Муж и жена должны доверять друг другу.
— Вы так уверены в себе, дорогая?
— Да.
Он рассмеялся.
— Не один я лгу, миледи. Вот вы заявляете, что Фрешет вам безразличен.
Она покраснела и ничего не ответила, лишь молча наблюдала за Синвелином — перед ней кругами ходил совершенно чужой ей человек, хотя улыбка у него была прежней, и это пугало ее больше всего.
— Сказать вам, как и почему я выучился так убедительно врать, моя добродетельная дама? — спросил он. — Я научился этому, еще сидя на коленях у мамочки. Только так я мог избежать гнева и побоев отца.
— Печально это слышать.
— Неужели вам меня жалко? Сейчас мне жалость ни к чему. Я рано понял, что надо говорить, чтобы отец меня не бил. Моя мать, к сожалению, не умела врать так здорово, как я, и поэтому получала больше оплеух. — Синвелин мрачно улыбнулся. — Но все это в прошлом. Теперь он умер — упал со стены замка Каер-Коч и разбился о скалы внизу. В одно мгновение он расплатился за все. Подходящая смерть для такого человека, не так ли?
Она не сомневалась в том, что он говорит правду, как и в том, что увидела другого Синвелина: злого, циничного и отвратительного, снедаемого ненавистью, которая исковеркала ему жизнь. Это был человек, лишенный сострадания, раскаяния и стыда.
Он приблизился к ней, взял ее руку и поцеловал в ладонь.
— Мне все равно, что принять — вашу жалость или вашу любовь, миледи.
— Синвелин, пожалуйста, не надо, — прошептала она.
— Что не надо? — Он снова поцеловал ей руку. — Не говорить, как сильно я вас желаю? Как пуста без вас моя постель, и я не могу уснуть?
— Я — знатная дама, — напомнила она ему, сжимаясь от страха.
— Знаю, миледи.
— Вы должны предоставить мне возможность вернуться к отцу.
— Да он уже уехал к себе домой в Крейг-Фор.
— Нет! — выкрикнула она. — Он никуда не уедет, пока я здесь.
— К чему эти сцены, моя дорогая?
— Сцены? Это не игра. Я хочу домой!
— А я этого не позволю, — холодно заявил он.
— Не позволите? Я не прошу вас, милорд, — сурово произнесла она, — я приказываю вам отвезти меня к отцу!
Злобная ярость отразилась на лице Синвелина.
— Нет. Вы станете моей женой.