Франк Илья
Шрифт:
They were asked to a number of parties (их приглашали на многочисленные
вечеринки; number — число, количество, много) and Michael, notwithstanding
his thriftiness (и Майкл, несмотря на свою бережливость), did not hesitate to
spend money (не колеблясь, тратил деньги) on entertaining people (на
развлечение людей; to entertain — принимать гостей, развлекать, забавлять)
who might be of service (которые могли бы быть полезны; to be of service to
smb. — пригодиться кому-либо, сослужить службу). Julia was impressed by
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
176
(Джулия была поражена) his lavishness (его щедростью) on these occasions (по
таким случаям). An actor-manager (актер-импресарио) offered Julia the leading
part (предложил Джулии главную роль) in his next play (в его следующей
пьесе), and though there was no part for Michael (и, хотя, в ней: «там» не было
роли для Майкла) and she was anxious to refuse it (и она готова была:
«стремилась» отказаться от нее), he would not let her (он /Майкл/ не позволил
ей). He said they could not afford (он сказал, что они не могут позволить) to let
sentiment stand in the way of business (разрешить чувствам помешать делу:
«встать на пути бизнеса»; to stand in the way of smb., smth — преградить кому-
либо, чему-либо путь). He eventually got a part (со временем: «в конечном
счете» он получил роль) in a costume play (в /исторической/
костюмированной пьесе).
notwithstanding ["nOtwIT 'stxndIN, "nOtwID-]| lavishness ['lxvISnIs]
sentiment ['sentImqnt]
They were asked to a number of parties and Michael, notwithstanding his
thriftiness, did not hesitate to spend money on entertaining people who might
be of service. Julia was impressed by his lavishness on these occasions. An
actor-manager offered Julia the leading part in his next play, and though
there was no part for Michael and she was anxious to refuse it, he would not
let her. He said they could not afford to let sentiment stand in the way of
business. He eventually got a part in a costume play.
They were both acting (они оба играли /в театре/) when the war broke out (когда
разразилась война; to break out — выламывать, вспыхивать о пожаре, войне,
эпидемии). To Julia's pride and anguish (к гордости и мучениям Джулии)
Michael enlisted at once (Майкл добровольно поступил на военную службу =
записался добровольцем немедленно), but with the help of his father (но, с
помощью его отца), one of whose old brother officers (/у которого/ один из его
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
177
старых сослуживцев: «братьев-офицеров») was an important personage at the
War Office (был важной персоной в военном министерстве; Office —
ведомство, министерство, управление), he very soon got a commission (он
очень скоро получил офицерское звание; commission — полномочия,
комиссия, зд. — офицерское звание, патент офицера). When he went out to
France (когда он отправился во Францию) Julia bitterly regretted the reproaches
(Джулия горько сожалела об упреках) she had so often heaped upon him
(/которыми/ она так часто осыпала его; to heap — сваливать в кучу,