Вход/Регистрация
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
вернуться

Франк Илья

Шрифт:

сцены).

placidity [plq'sIdItI] allurement [q'l(j)Vqmqnt] frantic ['frxntIk]

THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's

placidity. It needed the excitement of getting a part or a first night, the gaiety

of a party where he had drunk several glasses of champagne, to turn his

practical mind to thoughts of love. No flattery, no allurements, could tempt

him when he had an engagement next day for which he had to keep his brain

clear or a round of golf for which he needed a steady eye. Julia made him

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

171

frantic scenes.

She was jealous of his friends at the Green Room Club (она ревновала его к

друзьям из «Клуба Грин Рум» (Зеленая комната = Артистическое фойе); to be

jealous of smb. — ревновать кого-либо к кому-либо), jealous of the games that

took him away from her (ревновала к играм, которые забирали его от нее), and

jealous of the men's luncheons (/и/ ревновала к ланчам в мужской компании: «к

мужским ланчам») he went to under the pretext (на которые он ходил под тем

предлогом) that he must cultivate people (что он должен поддерживать дружбу

с людьми; to cultivate smb.'s /friendship/ — искать дружбы, дружить) who

might be useful to them (которые могли бы быть полезными им). It infuriated

her (/это/ приводило ее в ярость) that when she worked herself up (что когда

она доводила себя; to work oneself up — возбуждаться, разжигать свои

чувства, страсти) into a passion of tears (до слез: «приступа /гневных/ слез»)

he should sit there quite calmly (он /обычно/ сидел /там/ совершенно

спокойно), with his hands crossed (со скрещенными руками: «с его руками

скрещенными») and a good-humoured smile on his handsome face (и

добродушной улыбкой на его красивом лице), as though she were merely

making herself ridiculous (как если бы она просто вела себя глупо; ridiculous —

смехотворный, нелепый, глупый).

pretext ['pri:tekst] cultivate ['kAltIveIt] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

She was jealous of his friends at the Green Room Club, jealous of the games

that took him away from her, and jealous of the men's luncheons he went to

under the pretext that he must cultivate people who might be useful to them.

It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he

should sit there quite calmly, with his hands crossed and a good-humoured

smile on his handsome face, as though she were merely making herself

ridiculous.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

172

"You don't think (ты же не думаешь) I'm running after any other woman (что я

бегаю за другой женщиной), do you (так ведь)?" he asked (спросил он).

"How do I know (откуда мне знать)? It's quite obvious (/это/ совершенно

очевидно) that you don't care two straws for me (что я тебе совершенно

безразлична: «что ты совершенно не интересуешься мной»; not to care two

straws — относиться безразлично, straw — солома; пустяк)."

"You know (ты /же/ знаешь) you're the only woman in the world for me (/что/ ты

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: