Франк Илья
Шрифт:
hers. Then she gave a sigh.
"Darling, you're wonderful (дорогой, ты такой удивительный) and you're as
beautiful as a Greek god (и ты такой красивый, как греческий бог), but you're
the biggest damned fool (но ты и самый большой дурак) I've ever known in my
life (которого я только знала за всю свою жизнь)."
They went to a theatre that night (они отправились в театр /тем/ вечером) and at
supper drank champagne (и за ужином пили шампанское) to celebrate their
reunion (чтобы отпраздновать их воссоединение) and toast their future (и
подняли тост за свое будущее). When Michael accompanied her to her room
(когда Майкл проводил ее до ее комнаты) she held up her face to his (она
подняла свое лицо к его лицу).
"D'you want me to say good night to you in the passage (ты же не хочешь, чтобы
я желал тебе спокойной ночи в коридоре)? I'll just come in for a minute (я
зайду только на минутку)."
"Better not, darling (лучше не надо, дорогой)," she said with quiet dignity
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
168
(сказала она со спокойным достоинством).
Greek [gri:k] damned [dxmd] champagne [Sxm'peIn] dignity ['dIgnItI]
"Darling, you're wonderful and you're as beautiful as a Greek god, but you're
the biggest damned fool I've ever known in my life."
They went to a theatre that night and at supper drank champagne to
celebrate their reunion and toast their future. When Michael accompanied
her to her room she held up her face to his.
"D'you want me to say good night to you in the passage? I'll just come in for a
minute."
"Better not, darling," she said with quiet dignity.
She felt like a high-born damsel (она чувствовала себя знатной:
«высокородной» девицей), with all the traditions of a great and ancient family (с
традициями великой и древней семьи) to keep up (/которые она должна была/
блюсти; to keep up — держать на прежнем уровне, придерживаться, не
нарушать); her purity (ее непорочность; purity — чистота, правильность)
was a pearl of great price (была драгоценной жемчужиной: «жемчужиной
высокой цены); she also felt (она также чувствовала) that she was making a
wonderfully good impression (что она производила удивительно хорошее
впечатление /своим поступком/): of course he was a great gentleman (конечно
же, он был благородный джентльмен), and "damn it all" (и, «черт побери») it
behoved her to be a great lady (ей пристало быть благородной дамой; to behove
— /книжн./ надлежать, приличествовать). She was so pleased with her
performance (она была так довольна своим представлением) that when she had
got into her room (что когда она вошла в свою комнату) and somewhat noisily
locked the door (и как-то слишком громко закрыла на замок свою дверь; noise
— шум, гам, крик, галдеж), she paraded up and down (она гордо прошлась /по
комнате/ взад и вперед; up and down — вверх и вниз, взад и вперед, туда и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
169
сюда) bowing right and left graciously (грациозно кивая головой налево и
направо; to bow — кланяться, кивнуть) to her obsequious retainers (своим