Вход/Регистрация
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
вернуться

Франк Илья

Шрифт:

Lambert as long as I've got me 'ealth and strength."

"We're all getting on, you know, Evie. We're not so young as we were."

Evie drew her forefinger across the base of her nostrils and sniffed.

"As long as Miss Lambert's young enough (до тех пор, пока мисс Лэмберт

достаточно молода) to play women of twenty-five (чтобы играть женщин

двадцати пяти лет), I'm young enough to dress 'er (я достаточно молода, чтобы

одевать ее; dress 'er = dress her). And maid 'er (и быть ее горничной; maid 'er =

maid her — быть ее служанкой)." Evie gave him a sharp look (Эви

внимательно посмотрела на него: «дала ему острый взгляд»). "An’ what d'you

want to pay two lots of wages for (и, зачем вам платить в два раза больше

зарплаты; аn’ = аnd), when you can get the work done for one (если вы можете

получить всю работу за одну /зарплату/)?"

Michael chuckled in his good-humoured way (Майкл усмехнулся по-своему,

добродушно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

246

"There's something in that, Evie dear (в этом что-то есть, Эви, дорогуша)."

She bustled Julia upstairs (она быстро проводила Джулию наверх). When she

had no matinee (когда у нее не было дневного спектакля) Julia went to bed for a

couple of hours in the afternoon (Джулия ложилась в постель /отдохнуть/ на

пару часов днем) and then had a light massage (и потом делала легкий массаж).

She undressed now (она тем временем разделась) and slipped (и скользнула в

постель; to slip between the sheets — нырнуть в постель; sheet — простыня).

wage [weIdZ] chuckle ['tSAk(q)l] matinee ['mxtIneI]

"As long as Miss Lambert's young enough to play women of twenty-five, I'm

young enough to dress 'er. And maid 'er." Evie gave him a sharp look. "An’

what d'you want to pay two lots of wages for, when you can get the work done

for one?"

Michael chuckled in his good-humoured way.

"There's something in that, Evie dear."

She bustled Julia upstairs. When she had no matinee Julia went to bed for a

couple of hours in the afternoon and then had a light massage. She undressed

now and slipped between the sheets.

"Damn (черт), my hot water bottle's (моя грелка; bottle — бутылка) nearly stone

cold (холодна, /почти/ как камень)."

She looked at the clock on the chimney-piece (она взглянула на часы на

каминной полке). It was no wonder (и не удивительно). It must have been there

an hour (она, должно быть, была там около часа). She had no notion (она даже

не заметила; to have no notion — не иметь понятия) that she had stayed so long

(что она оставалась так долго) in Michael's room (в комнате Майкла), looking

at those photographs (разглядывая все те фотографии) and idly thinking of the

past (и лениво размышляя о прошлом).

"Forty-six (сорок шесть). Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty (я уйду

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

247

на пенсию, когда мне будет шестьдесят). At fifty-eight South Africa and

Australia (в пятьдесят восемь лет /поедем/ в Южную Африку и Австралию).

Michael says we can clean up there (Майкл говорит, что мы сможем изрядно

заработать там; to clean up — зд. изрядно нажиться на чем-либо, загрести,

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 149
  • 150
  • 151
  • 152
  • 153
  • 154
  • 155
  • 156
  • 157
  • 158
  • 159
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: