Франк Илья
Шрифт:
получить огромный доход). Twenty thousand pounds (двадцать тысяч фунтов).
I can play all my old parts (я смогу сыграть все свои старые роли). Of course
even at sixty (конечно, даже в шестьдесят) I could play women of forty-five (я
смогу играть женщин лет сорока пяти). But what about parts (но как быть с
ролями)? Those bloody dramatists (эти чертовы драматурги)."
chimney-piece ['tSImnIpi:s] Australia [O:'streIlIq] dramatist ['drxmqtIst]
"Damn, my hot water bottle's nearly stone cold."
She looked at the clock on the chimney-piece. It was no wonder. It must have
been there an hour. She had no notion that she had stayed so long in Michael's
room, looking at those photographs and idly thinking of the past.
"Forty-six. Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty. At fifty-eight
South Africa and Australia. Michael says we can clean up there. Twenty
thousand pounds. I can play all my old parts. Of course even at sixty I could
play women of forty-five. But what about parts? Those bloody dramatists."
Trying to remember any plays (пытаясь припомнить пьесы: «любые пьесы») in
which there was a first-rate part for a woman of five-and-forty (в которых была
первоклассная роль для сорокапятилетней женщины) she fell asleep (она
заснула). She slept soundly (она крепко спала) till Evie came to awake her (до
тех пор, когда Эви пришла, чтобы разбудить ее) because the masseuse was
there (так как массажистка уже пришла: «была там»). Evie brought her the
evening paper (Эви принесла ей вечернюю газету), and Julia, stripped (и
Джулия, нагая: «раздетая»), while the masseuse rubbed her long slim legs (пока
массажистка массировала: «растирала» ее длинные стройные ноги) and her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
248
belly (и ее живот), putting on her spectacles (надев свои очки), read the same
theatrical intelligence (читала те же самые театральные новости; intelligence —
ум, интеллект; информация, сведения) she had read that morning (которые она
читала утром), the gossip column (отдел светской хроники: «колонку слухов»)
and the woman's page (и страницу для женщин). Presently Michael came in (тем
временем вошел Майкл) and sat on her bed (и сел на ее постели). He often
came at that hour (он часто приходил в это время: «в этот час») to have a little
chat with her (чтобы поболтать с ней).
"Well, what was his name (ну, как его звали: «как его имя»)?" asked Julia
(спросила Джулия).
"Whose name (кого: «чье имя»)?"
"The boy who came to lunch (того юношу, что приезжал к ланчу)?"
"I haven't a notion (понятия не имею). I drove him back to the theatre (я отвез
его обратно в театр). I never gave him another thought (я о нем больше и не
думал; not to give another thought — перестать думать о чем-либо, выкинуть
из головы)."
masseuse [mx'sq:z] spectacles ['spektqk(q)lz] intelligence [In'telIdZ(q)ns]
Trying to remember any plays in which there was a first-rate part for a
woman of five-and-forty she fell asleep. She slept soundly till Evie came to
awake her because the masseuse was there. Evie brought her the evening
paper, and Julia, stripped, while the masseuse rubbed her long slim legs and
her belly, putting on her spectacles, read the same theatrical intelligence she
had read that morning, the gossip column and the woman's page. Presently
Michael came in and sat on her bed. He often came at that hour to have a little