Франк Илья
Шрифт:
"God knows what they see in him," Julia exclaimed to the empty room.
She took up half a dozen of his photographs at random (она подняла полдюжины
его фотографий наугад; at random — без разбора, наобум, наудачу) and looked
at them carefully one by one (и рассмотрела их внимательно одну за одной).
She shrugged her shoulders (она пожала плечами).
"Well, I suppose I can't blame them (ну, /я/ полагаю, я не могу винить их). I fell
in love with him too (я влюбилась в него тоже). Of course he was better-looking
in those days (конечно, он выглядел лучше тогда: «в те дни»)."
It made Julia a little sad to think how much she had loved him (Джулия
загрустила, подумав, как сильно она любила его; to make smb. sad —
опечалиться, нагнать тоску). Because her love had died (из-за того, что ее
любовь умерла) she felt that life had cheated her (она чувствовала, что жизнь
обманула ее; to cheat — мошенничать, обманывать, изменять). She sighed
(она вздохнула).
"And my back's aching (и спина у меня болит)," she said.
shrug [SrAg] cheat [tSi:t] ache [eIk]
She took up half a dozen of his photographs at random and looked at them
carefully one by one. She shrugged her shoulders.
"Well, I suppose I can't blame them. I fell in love with him too. Of course he
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
241
was better-looking in those days."
It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
love had died she felt that life had cheated her. She sighed.
"And my back's aching," she said.
10
THERE was a knock at the door (раздался стук в дверь).
"Come in (войдите)," said Julia (сказала Джулия).
Evie entered (вошла Эви).
"Aren't you going to bed today (разве вы не собираетесь поспать: «в постель»
сегодня), Miss Lambert (мисс Лэмберт)?" She saw Julia sitting on the floor (она
увидела, что Джулия сидит на полу) surrounded by masses of photographs
(окруженная кучей фотографий; mass — масса, скопление, множество).
"Whatever are you doing (что это вы делаете; whatever — эмоц.-усилит., разг.
выражает удивление и недоумение — что?)?"
"Dreaming (мечтаю)." She took up two of the photographs (она подняла пару:
«две» фотографий). "Look here upon this picture (посмотри сюда, на эту
фотографию), and on this (и на эту)."
One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth (на одной
был Майкл в роли Меркуцио во всей сияющей красоте /его/ молодости) and
the other of Michael in the last part he had played (и на другой — Майкл в его
последней роли /которую он играл/), in a white topper (в белом цилиндре) and
a morning coat (и визитке; morning coat — «утренний пиджак», визитка), with
a pair of field-glasses slung over his shoulder (и полевым биноклем,
перекинутым через плечо; pair — пара, парный предмет, вещь, состоящая из
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
242
двух частей). He looked unbelievably self-satisfied (он выглядел невероятно