Франк Илья
Шрифт:
слабое место; a chink in smb.'s armour — щель, изъян в чьей-либо броне). An
actress out of a job (безработной актрисе; out of a job — без работы, без
места) had only to tell him to his face (надо было только сказать ему прямо в
лицо) that he was too handsome to be true (что он был таким красивым, что
даже не верится: «для того, что бы быть реальным») for him to think (для того,
чтобы он подумал) that she might do for a part he had in mind (что она может
подойти для роли, которую он имел в виду; that will do — этого достаточно,
это подойдет).
extract [Ik'strxkt] chink [tSINk] armour ['Q:mq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
239
He hankered for compliments and beamed with delight when he had managed
to extract one. They were food and drink to him. Julia laughed bitterly when
she remembered that it was she who had accustomed him to them. For years
she had told him how beautiful he was and now he could not live without
flattery. It was the only chink in his armour. An actress out of a job had only
to tell him to his face that he was too handsome to be true for him to think
that she might do for a part he had in mind.
For years, so far as Julia knew (долгие годы, насколько Джулии было известно:
«Джулия знала»), Michael had not bothered with women (Майкл не сильно
беспокоился о женщинах), but when he reached the middle forties (но когда ему
исполнилось сорок пять: «он достиг середины сорокалетнего возраста»;
forties — зд. возраст от сорока до сорока девяти лет) he began to have little
flirtations (он начал заводить: «иметь» небольшие романчики). Julia suspected
that nothing much came of them (Джулия подозревала, что из них не выходило
ничего особенного; to come of — выходить, получаться). He was prudent (он
был осторожный), and all he wanted was admiration (и все, что он хотел
/получить/, так это восхищение). She had heard (она знала: «слышала») that
when women became pressing (что когда женщины становились
настойчивыми) he used her as a pretext to get rid of them (он использовал ее как
предлог, чтобы избавиться от них). Either he couldn't risk doing anything to hurt
her (/он говорил, что/ либо он не мог рисковать и сделать что-то такое, что
причинит ей боль), or she was jealous or suspicious (или то, что она была
ревнивой и подозрительной) and it seemed better (и, казалось, что будет
лучше) that the friendship should cease (чтобы их дружба прекратилась).
"God knows what they see in him (одному Богу известно, что они видят в
нем)," Julia exclaimed to the empty room (Джулия воскликнула, /обращаясь/ к
пустой комнате).
bother ['bODq] flirtation [flq:'teIS(q)n] pretext ['pri:tekst]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
240
For years, so far as Julia knew, Michael had not bothered with women, but
when he reached the middle forties he began to have little flirtations. Julia
suspected that nothing much came of them. He was prudent, and all he
wanted was admiration. She had heard that when women became pressing he
used her as a pretext to get rid of them. Either he couldn't risk doing anything
to hurt her, or she was jealous or suspicious and it seemed better that the
friendship should cease.