Франк Илья
Шрифт:
exercise ['eksqsaIz] sheer [SIq] objet d'art ["ObZeI'dQ:]
It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
she was no longer in love with Michael. Then Julia had to exercise a great deal
of tact. It was not that she had any scruples about being his mistress; if he had
been an actor who loved her so much and had loved her so long she would not
have minded popping into bed with him out of sheer good nature; but she just
did not fancy him. She was very fond of him, but he was so elegant, so well-
bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going
to bed with an objet d'art.
And his love of art (и его любовь к искусству) filled her with a faint derision
(вызывала в ней легкую издевку: «наполняла ее легким /желанием/
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
283
посмеяться /над ним/»; derision — высмеивание, осмеяние); after all she was a
creator (в конце-то концов, она была творцом), when all was said and done
(когда, в конечном счете: «когда все было сказано и сделано») he was only the
public (он был всего лишь публикой). He wished her to elope with him (он
хотел, чтобы она сбежала с ним). They would buy a villa at Sorrento on the bay
of Naples (они купили бы виллу в Сорренто, в бухте Неаполя), with a large
garden (с большим садом), and they would have a schooner (у них будет шхуна)
so that they could spend long days (и они смогут проводить долгие дни) on the
beautiful wine-coloured sea (в прекрасном море темно-красного цвета; wine —
вино). Love and beauty and art (/только/ любовь, красота и искусство); the
world well lost (и мир совершенно забыт: «потерян»).
"The damned fool (чертов дурак)," she thought (думала она). "As if I'd give up
my career (как будто я брошу свою карьеру) to bury myself in some hole in Italy
(чтобы похоронить себя в какой-то дыре в Италии)!"
derision [dI'rIZ(q)n] creator [krI'eItq] villa ['vIlq] schooner ['sku:nq]
And his love of art filled her with a faint derision; after all she was a creator,
when all was said and done he was only the public. He wished her to elope
with him. They would buy a villa at Sorrento on the bay of Naples, with a
large garden, and they would have a schooner so that they could spend long
days on the beautiful wine-coloured sea. Love and beauty and art; the world
well lost.
"The damned fool," she thought. "As if I'd give up my career to bury myself
in some hole in Italy!"
She persuaded him (она убеждала его) that she had a duty to Michael (что у нее
есть обязанности перед Майклом), and then there was the baby (и кроме того,
был же и ребенок); she couldn't let him grow up (она не могла позволить,
чтобы он вырос) with the burden on his young life (с таким грузом для его
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
284
юной жизни) that his mother was a bad woman (что его мать была развратной:
«плохой» женщиной). Orange trees or no orange trees (апельсиновые деревья
или не апельсиновые деревья), she would never have a moment's peace (она не
ни на секунду не сможет успокоиться: «у нее не будет и момента мира») in