Вход/Регистрация
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
вернуться

Франк Илья

Шрифт:

threatened to bring proceedings for divorce, and Julia did not at all like the

idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

281

She decided to say nothing to Michael till it was necessary, and she was glad

she had not, for in due course it appeared that the threats had been made only

to extract more substantial alimony from the innocent husband.

Julia managed Charles with wonderful skill (Джулия умела обращаться с

Чарльзом с удивительны умением; to manage smb. — иметь подход к кому-

либо). It was understood between them (между ними было решено) that her great

love for Michael (что ее большая любовь к Майклу) made any close relation

between them out of the question (делала любые близкие отношения между

ними невозможными; out of the question — об этом не может быть и речи),

but so far as the rest was concerned (но в том, что касалось всего остального) he

was everything to her (он был для нее всем), her friend (ее другом), her adviser

(ее советчиком), her confidant (ее доверенным лицом), the man she could rely

on in any emergency (человеком, на которого она могла положиться при

любых чрезвычайных обстоятельствах) or go to for comfort in any

disappointment (или обратиться к нему за утешением /в случае/ любого

разочарования).

relation [rI'leIS(q)n] confidant ['kOnfIdxnt] emergency [I'mq:dZ(q)nsI]

Julia managed Charles with wonderful skill. It was understood between them

that her great love for Michael made any close relation between them out of

the question, but so far as the rest was concerned he was everything to her,

her friend, her adviser, her confidant, the man she could rely on in any

emergency or go to for comfort in any disappointment.

It was a little more difficult (ситуация осложнилась: «это оказалось немного

сложнее») when Charles, with his fine sensitiveness (когда Чарльз,

/обладавший/ тонкой восприимчивостью), saw that she was no longer in love

with Michael (увидел, что она больше не любила Майкла). Then Julia had to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

282

exercise a great deal of tact (тогда Джулии пришлось прибегнуть к

бесконечному такту). It was not that she had any scruples (не то чтобы у нее

были хоть малейшие угрызения совести) about being his mistress (от /идеи/

стать: «быть» его любовницей); if he had been an actor who loved her so much

(если бы он был актером, который так сильно ее любил) and had loved her so

long (и любил ее уже так долго) she would not have minded popping into bed

with him (она бы не задумываясь прыгнула с ним в постель) out of sheer good

nature (/просто/ от /широты ее/ доброй души; sheer — настоящий,

абсолютный, полнейший); but she just did not fancy him (но она просто не

могла представить его /любовником/; to fancy — воображать, нравится,

любить). She was very fond of him (она очень любила его), but he was so

elegant (но он был настолько элегантным), so well-bred (настолько хорошо

воспитан), so cultured (настолько культурным), she could not think of him as a

lover (что она не могла думать о нем как о любовнике). It would be like going

to bed with an objet d'art (это больше было бы похожим на то, как лечь в

постель с предметом искусства).

<
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 170
  • 171
  • 172
  • 173
  • 174
  • 175
  • 176
  • 177
  • 178
  • 179
  • 180
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: