Вход/Регистрация
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
вернуться

Франк Илья

Шрифт:

так или иначе) and they would then marry (и они затем поженятся). But

Michael had perfect health (но у Майкла было отменное здоровье).

predatory ['predqt(q)rI] queer [kwIq] allusiveness [q'lu:sIvnIs]

He told her that she was the only woman he had ever loved and that he must

go on loving her till the end.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

286

"It seems so sad," said Julia.

All the same she kept her eyes open, and if she noticed that any woman had

predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch. She did not

hesitate if the danger seemed to warrant it to show herself extremely jealous.

It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his

good breeding and Julia's good heart, in no definite words, but with guarded

hints and remote allusiveness, that if anything happened to Michael, Lady

Charles should somehow or other be disposed of and they would then marry.

But Michael had perfect health.

On this occasion (в этот раз: «по этому случаю») Julia had much enjoyed

lunching at Hill Street (Джулия просто таки наслаждалась ланчем на Хилл-

стрит). The party had been very grand (прием был просто великолепным). Julia

had never encouraged Charles (Джулия никогда не поощряла Чарльза) to

entertain any of the actors or authors (оказывать гостеприимство актерам или

писателям) he sometimes came across (с которыми он иногда встречался:

«пересекался»), and she was the only person there (и она была единственной

среди присутствующих: «единственным человеком там») who had ever had to

earn a living (которой приходилось зарабатывать себе на жизнь; to earn one's

living — зарабатывать на жизнь). She had sat between an old, fat, bald and

loquacious Cabinet Minister (она сидела между старым, толстым, лысым,

говорливым кабинетным министром) who took a great deal of trouble to

entertain her (который изо всех сил старался развлечь ее; to take trouble —

стараться, брать на себя труд, заботу), and a young Duke of Westreys (и

молодым герцогом Уэстри) who looked like a stable-boy (который был похож

на помощника конюха; stable — конюшня, хлев) and who flattered himself (и

который льстил себе тем) that he knew French slang better than a Frenchman

(что он знал французский сленг лучше, чем любой француз). When he

discovered that Julia spoke French (когда он узнал, что Джулия говорит на

французском) he insisted on conversing with her in that language (он настоял на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

287

том, чтобы разговаривать с ней на этом языке).

loquacious [lq(V)'kweISqs] stableboy ['steIb(q)lbOI]

On this occasion Julia had much enjoyed lunching at Hill Street. The party

had been very grand. Julia had never encouraged Charles to entertain any of

the actors or authors he sometimes came across, and she was the only person

there who had ever had to earn a living. She had sat between an old, fat, bald

and loquacious Cabinet Minister who took a great deal of trouble to entertain

her, and a young Duke of Westreys who looked like a stable-boy and who

flattered himself that he knew French slang better than a Frenchman. When

he discovered that Julia spoke French he insisted on conversing with her in

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 173
  • 174
  • 175
  • 176
  • 177
  • 178
  • 179
  • 180
  • 181
  • 182
  • 183
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: