Вход/Регистрация
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
вернуться

Франк Илья

Шрифт:

"Darling, darling!"

"It'll be just as it was before?"

"Just."

She gave a deep sigh of contentment and for a minute or two rested in his

arms. When he went away she got up and looked in the glass.

"You rotten bitch," she said to herself.

But she giggled as though (но она хихикнула так, как будто) she were not in the

least ashamed (она не чувствовала ни капли стыда; to be ashamed —

стыдиться: «быть пристыженным») and then went into the bathroom to wash

her face and eyes (и затем отправилась в ванную комнату, чтобы умыть лицо и

глаза). She felt wonderfully exhilarated (она чувствовала себя удивительно

бодрой; to exhilarate — веселить, развлекать; оживлять, подбодрять,

воодушевлять). She heard Michael come in (она услышала, как вошел Майкл)

and called out to him (и крикнула ему).

"Michael, look at that miniature Charles has just given me (Майкл, посмотри на

миниатюру, которую Чарльз только что подарил мне). It's on the chimney-

piece (она на каминной полке). Are those diamonds or paste (там бриллианты

/настоящие/ или стразы)?"

ashamed [q'SeImd] exhilarated [Ig'zIlqreItId] diamond ['daIqmqnd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

280

But she giggled as though she were not in the least ashamed and then went

into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.

She heard Michael come in and called out to him.

"Michael, look at that miniature Charles has just given me. It's on the

chimney-piece. Are those diamonds or paste?"

Julia was somewhat nervous (Джулия немного нервничала) when Lady Charles

left her husband (когда леди Чарльз оставила мужа). She threatened to bring

proceedings for divorce (она угрожала довести дело до развода через суд;

proceeding — юр. судебное разбирательство, судопроизводство, divorce —

развод, расторжение брака) and Julia did not at all like the idea (и Джулии

совершенно не нравилась идея) of appearing as intervener (появиться /в суде/ в

качестве соответчика; intervener — юр. вступающий в дело в качестве

третьего лица). For two or three weeks she was very jittery (две или три недели

она была очень нервна и пуглива). She decided to say nothing to Michael (она

решила не говорить ничего Майклу) till it was necessary (до тех пор, пока это

бы не стало /совершенно/ необходимым), and she was glad she had not (и она

была рада, что не /сказала/), for in due course it appeared (так как со временем

оказалось) that the threats had been made (что угрозы были сделаны) only to

extract more substantial alimony (только для того, чтобы выудить: «извлечь»

еще более увесистую сумму алиментов; alimony — зд. суммы, уплачиваемые

жене на ее содержание на время раздельного жительства супругов) from the

innocent husband (с безвинного мужа).

threaten ['Tretn] jittery ['dZIt(q)rI] substantial [sqb'stxnS(q)l]

alimony ['xlImqnI]

Julia was somewhat nervous when Lady Charles left her husband. She

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 169
  • 170
  • 171
  • 172
  • 173
  • 174
  • 175
  • 176
  • 177
  • 178
  • 179
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: