Франк Илья
Шрифт:
"Oh well, after the performance you gave tonight I suppose I can't say no, but
by God, I'll see that Miss Phillips pitches into you tomorrow."
12
WHEN Julia got to bed (когда Джулия легла в постель) and slipped her feet
down (и легко вытянула ноги; to slip down — соскользнуть, поскользнуться)
to the comfort of her hot-water bottle (чтобы почувствовать комфорт своей
грелки; hot — горячий; water — вода; bottle — бутыль), she took a happy look
at her room (она счастливо оглядела свою комнату), rose-pink and Nattier-blue
(бледно-розовую и голубую /в стиле Наттье/), with the gold cherubs of her
dressing-table (с золоченными херувимчиками у трюмо: «туалетного столика
с зеркалом»), and sighed with satisfaction (и вздохнула с удовлетворением).
She thought how very Madame de Pompadour it was (она думала, как она
/комната/ напоминала /стиль/ мадам де Помпадур). She put out the light (она
выключила свет; to put out the light — потушить, погасить свет) but she did
not feel at all sleepy (но она совершенно не хотела спать: «совершенно не
чувствовала себя сонной»). She would have liked really to go to Quag's and
dance (она бы предпочла: «очень хотела бы», на самом деле, отправиться в
/клуб/ «Квэг» и потанцевать; quag = quagmire — болото, трясина), but not to
dance with Michael (но танцевать не с Майклом), to dance with Louis XV (а
потанцевать с Людовиком XV) or Ludwig of Bavaria (или с Людвигом
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
312
Баварским) or Alfred de Musset (или с Альфредом де Мюссе). Clairon and the
Bal de l'Opйra (Клэрон и Бал в Опере).
hot-water ["hOt'wO:tq] cherub ['tSerqb] dance [dQ:ns]
WHEN Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hot-
water bottle, she took a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue,
with the gold cherubs of her dressing-table, and sighed with satisfaction. She
thought how very Madame de Pompadour it was. She put out the light but she
did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and
dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of
Bavaria or Alfred de Musset. Clairon and the Bal de l'Opйra.
She remembered the miniature (она вспомнила о миниатюрном портрете)
Charles had once given her (который ей некогда подарил Чарльз). That was how
she felt tonight (именно так она чувствовала себя сегодня вечером). Such an
adventure (подобное приключение) had not happened to her for ages (не
случалось с ней /уже/ долгие годы; age — эпоха). The last time was eight years
before (в последний раз такое случилось восемь лет назад: «восьмью годами
раньше»). That was an episode (это был случай: «эпизод») that she ought to
have been thoroughly ashamed of (которого ей бы следовало основательно
стыдиться; thoroughly; to be ashamed of smth. — испытывать стыд,
стыдиться); goodness, how scared she'd been afterwards (Боже, как же
испугана она была после /этого случая/; goodness — доброта, ценные
качества; разг. Господи, силы небесные — выражает удивление, испуг,
возмущение), but she had in point of fact never been able to think of it since (но,