Франк Илья
Шрифт:
get a sleeper, but at a travel agency they had said that it would be quite all
right and there would be one waiting for her at the station in Paris.
To her consternation (к ее ужасу) she found when they got to Paris (она
обнаружила, когда /они/ прибыли в Париж) that nothing seemed to be known
about her (что о ней никто, как оказалось, не знал: «что ничего, казалось,
было известно о ней»), and the chef de train told her (и начальник поезда
сообщил ей) that every sleeper was engaged (что каждое спальное место было
занято). The only chance was (единственная возможность заключалась в том)
that someone should not turn up at the last moment (что кто-нибудь не явится в
последний момент; to turn up — зд. внезапно появляться, приходить). She did
not like the idea (ей не нравилась мысль) of sitting up all night in the corner of a
first-class carriage (просидеть всю ночь в углу купе первого класса; carriage —
экипаж, карета, пассажирский вагон), and went into dinner with a perturbed
mind (и отправилась обедать в встревоженном настроении: «в беспокойном
умонастроении»). She was given a table for two (ее посадили: «ей дали» за
столик на двоих), and soon a man came and sat down opposite her (и вскоре
пришел мужчина и сел напротив нее). She paid no attention to him (она не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
315
обращала на него внимания; to pay attention — обращать внимание, to pay —
платить) Presently the chef de train came along (тем временем пришел
начальник поезда) and told her that he was very sorry (и сказал, что он очень
сожалеет), but he could do nothing for her (но он ничего не может сделать для
нее).
consternation ["kOnstq'neIS(q)n] perturb [pq'tq:b] opposite ['OpqzIt]
To her consternation she found when they got to Paris that nothing seemed to
be known about her, and the chef de train told her that every sleeper was
engaged. The only chance was that someone should not turn up at the last
moment. She did not like the idea of sitting up all night in the corner of a first-
class carriage, and went into dinner with a perturbed mind. She was given a
table for two, and soon a man came and sat down opposite her. She paid no
attention to him. Presently the chef de train came along and told her that he
was very sorry, but he could do nothing for her.
She made a useless scene (она устроила /совершенно/ бесполезную сцену; to
make a scene — закатить сцену). When the official had gone (когда чиновник
ушел; official — должностное лицо, служащий), the man at her table addressed
her (мужчина, /сидящий/ за ее столом, обратился к ней). Though he spoke
fluent, idiomatic French (и хотя он говорил на беглом, разговорном:
«идиоматичном» французском), she recognized by his accent (она поняла по
его акценту) that he was not a Frenchman (что он не был французом). She told
him in answer to his polite inquiry the whole story (она рассказала ему, в ответ
на его вежливый вопрос, всю историю) and gave him her opinion of the travel
agency (и высказала ему свое мнение о том бюро путешествий; to give an
opinion — выразить мнение, дать оценку), the railway company (о
железнодорожной компании), and the general inefficiency of the human race (и
всеобщей недееспособности человечества: «человеческой расы»). He was