Франк Илья
Шрифт:
«человек», чтобы собрать деньги /за обед/) she had to insist on paying her own
bill (ей пришлось настоять, что она сама оплатит свой счет: «на оплате своего
собственного счета»). The Spaniard accompanied her to the carriage (испанец
проводил ее до купе) and then said he would go along the train (и затем сказал,
что пройдется по поезду) to see if he could find a sleeper for her (чтобы
посмотреть, сможет ли он найти для нее спальное место). He came back in a
quarter of an hour (он вернулся через четверть часа) with a conductor (с
проводником) and told her that he had got her a compartment (и сказал, что
нашел: «достал» для нее купе) and if she would give the conductor her things (и,
что если она отдаст проводнику свои вещи) he would take her to it (он отведет
ее туда). She was delighted (она обрадовалась). He threw down his hat on the
seat she vacated (он бросил свою шляпу на место, которое она освободила)
and she followed him along the corridor (и проследовала за ним по коридору).
When they reached the compartment (когда они добрались до купе) he told the
conductor (он велел: «сказал» проводнику) to take the portmanteau and the
dispatch-case (отнести: «взять» чемодан и /полевую/ сумку) that were in the
rack (которые были на полке для вещей) to the carriage madame had just left (в
купе, которое мадам только что оставила).
Spaniard ['spxnIqd] conductor [kqn'dAktq] portmanteau [pO:t'mxntqV]
When the man came round to collect the money she had to insist on paying
her own bill. The Spaniard accompanied her to the carriage and then said he
would go along the train to see if he could find a sleeper for her. He came back
in a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
compartment and if she would give the conductor her things he would take
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
322
her to it. She was delighted. He threw down his hat on the seat she vacated
and she followed him along the corridor. When they reached the
compartment he told the conductor to take the portmanteau and the dispatch-
case that were in the rack to the carriage madame had just left.
"But it's not your own compartment you're giving up to me (неужели вы отдаете
мне свое собственное купе: «но это же не ваше собственно купе, что вы
отдаете мне»)?" cried Julia (вскричала Джулия).
"It's the only one on the train (это единственное во всем поезде)."
"Oh, but I won't hear of it (о, я никогда не соглашусь на это: «и слышать об
этом не хочу»)."
"Allez (/фр./ идите)," the Spaniard said to the conductor (сказал испанец
проводнику).
"No, no (нет, нет)."
The conductor, on a nod from the stranger (проводник, /повинуясь/ кивку от
незнакомца), took the luggage away (унес багаж; to take away — убирать,
уносить).
"I don't matter (не беспокойтесь обо мне: «я не имею значения»). I can sleep
anywhere (я могу спать где угодно), but I shouldn't sleep a wink (но я и глаз не
сомкну; a wink — моргание, мигание, not to sleep a wink — глаз не сомкнуть)
if I thought (если буду знать: «думать») that such a great artist was obliged to
spend the night (что такая великая артистка вынуждена провести ночь; to
oblige — обязывать, заставлять, делать одолжение) in a stuffy carriage with
three other people (в душном купе с тремя другими людьми)."
luggage ['lAgIdZ] artist ['Q:tIst] obliged [q'blaIdZd]
"But it's not your own compartment you're giving up to me?" cried Julia.