Франк Илья
Шрифт:
car (они унеслись в машине Роджера)."
"I'm glad they've made friends (я рада, что они подружились)."
Julia meant it (Джулия действительно так считала: «имела это в виду»). She
was slightly disappointed (она была слегка разочарована) that she would not be
able to go on the river with Tom (что она не сможет пойти к реке с Томом), but
she was anxious that Roger should like him (но она /также/ страстно желала,
чтобы Роджеру он понравился), she had a feeling that Roger did not like people
indiscriminately (у нее было такое чувство, что Роджер не любил всех людей
подряд, без разбора); and after all she had the next fortnight to be with Tom (и, в
конце-то концов, у нее было целых две недели: «следующие две недели»
чтобы побыть с Томом).
bathing ['beIDIN] slightly ['slaItlI] indiscriminately ["IndI'skrImInItlI]
"I thought you'd gone to play golf."
"No, the boys have gone. I thought they'd have more fun if I let them go alone." He
smiled in his friendly way. "They're a bit too active for me. They were bathing at
eight o'clock this morning, and as soon as they'd swallowed their breakfast they
bolted off in Roger's car."
"I'm glad they've made friends."
Julia meant it. She was slightly disappointed that she would not be able to go on
the river with Tom, but she was anxious that Roger should like him, she had a
feeling that Roger did not like people indiscriminately; and after all she had the
next fortnight to be with Tom.
"They make me feel damned middle-aged (они заставляют меня чувствовать
себя, черт побери, /мужчиной/ средних лет), I don't mind telling you that (не
побоюсь тебе это сказать)," Michael remarked (заметил Майкл).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
394
"What nonsense (какая чепуха). You're much more beautiful than either of them
(ты гораздо, гораздо красивее чем любой из них), and well you know it, my pet
(и ты хорошо это знаешь, моя лапочка; pet — любимое домашнее животное;
любимец, баловень)."
Michael thrust out his jaw a little (Майкл выдвинул подбородок чуть вперед)
and pulled in his belly (и втянул живот).
The boys did not come back (юноши не возвращались назад) till luncheon was
nearly ready (до того самого момента, когда ланч был уже почти готов).
"Sorry we're so late (извините, что мы так поздно)," said Roger. "There was a
filthy crowd (там была отвратительная толпа /народу/; filthy — грязный,
немытый, мерзкий) and we had to wait on nearly every tee (и нам приходилось
ждать почти что у каждой метки для мяча). We halved the match (ничья: «мы
завершили матч с равным количеством ударов»; to halve — делить пополам,
уменьшать наполовину)."
middle-aged ["mIdl'eIdZd] jaw [dZO:] belly ['belI]
"They make me feel damned middle-aged, I don't mind telling you that," Michael
remarked.
"What nonsense. You're much more beautiful than either of them, and well you
know it, my pet."
Michael thrust out his jaw a little and pulled in his belly.
The boys did not come back till luncheon was nearly ready.
"Sorry we're so late," said Roger. "There was a filthy crowd and we had to wait on
nearly every tee. We halved the match."
They were hungry and thirsty (они были голодны и хотели пить), excited and
pleased with themselves (возбужденные и довольные собой).
"It's grand having no one here today (так здорово, что сегодня никого нет /из
гостей/)," said Roger. "I was afraid (я боялся) you'd got a whole gang coming
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru