Франк Илья
Шрифт:
395
(что ты притащишь сюда целую компанию; gang — бригада, банда, шайка)
and we'd have to behave like little gentlemen (и нам придется вести себя, как
маленьким джентльменам)."
"I thought a rest would be rather nice (я подумала, что перерыв /для отдыха/
будет приятным)," said Julia.
Roger gave her a glance (Роджер взглянул на нее).
"It'll do you good, mummy (тебе это пойдет на пользу, мамуля; to do good —
творить добро, приносить пользу). You're looking awfully fagged (ты
выглядишь ужасно измотанной)."
("Blast his eyes (черт побери, его глаза; to blast — взрывать, подрывать,
проклинать). No, I mustn't show I mind (нет, я не должна показывать, что мне
не все равно: «что меня все это волнует»). Thank God, I can act (слава Богу,
что я могу играть).")
She laughed gaily (она весело рассмеялась).
"I had a sleepless night (я провела бессонную ночь) wondering what on earth we
were going to do about your spots (придумывая, что же нам, в конце концов,
делать с твоими прыщами; spot — пятно, крапинка)."
"I know, aren't they sickening (я знаю, они отвратительные, не правда ли)? Tom
says he used to have them too (Том говорит, что у него они тоже были)."
hungry ['hANgrI] thirsty ['Tq:stI] fagged [fxgd]
They were hungry and thirsty, excited and pleased with themselves.
"It's grand having no one here today," said Roger. "I was afraid you'd got a whole
gang coming and we'd have to behave like little gentlemen."
"I thought a rest would be rather nice," said Julia.
Roger gave her a glance.
"It'll do you good, mummy. You're looking awfully fagged."
("Blast his eyes. No, I mustn't show I mind. Thank God, I can act.")
She laughed gaily.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
396
"I had a sleepless night wondering what on earth we were going to do about your
spots."
"I know, aren't they sickening? Tom says he used to have them too."
Julia looked at Tom (Джулия взглянула на Тома). In his tennis shirt open at the
neck (в /своей/ тенниске, без ворота: «майке для тенниса, открытой у шеи»),
with his hair ruffled (с взъерошенными волосами), his face already caught by the
sun (его лицо уже слегка загорело: «его лицо уже поймано солнцем»), he
looked incredibly young (он выглядел невероятно молодым). He really looked
no older than Roger (он на самом деле выглядел не старше Роджера).
"Anyhow, his nose is going to peel (в любом случае, его нос облезет; to peel —
снимать кожицу, слезать, лупиться)," Roger went on with a chuckle
(продолжал Роджер со смешком). "He'll look a sight then (тогда он будет
выглядеть как пугало)."
Julia felt slightly uneasy (Джулия почувствовала легкое беспокойство). It
seemed to her (ей казалось) that Tom had shed the years (что Том сбросил годы;
to shed — проливать, лить, терять) so that he was become not only in age
Roger's contemporary (для того, чтобы стать ровесником Роджера не только по
возрасту; contemporary — современник). They talked a great deal of nonsense
(они несли много чепухи). They ate enormously (они чрезвычайно /много/ ели)
and drank tankards of beer (и пили пиво кружками; tankard — высокая пивная
кружка с крышкой). Michael, eating and drinking as sparingly as usual (Майкл,
который ей и пил /также/ умеренно, как и обычно), watched them with