Франк Илья
Шрифт:
father or with a boy friend (и он проводил время с отцом или с другом; to go
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
385
out with — проводить время, встречаться), and on Sundays he and his father
played golf together (и по воскресеньям он с отцом: «он и его отец» играли
вместе в гольф). If she happened to be lunching out (если случалось так, что она
обедала не дома: «в гостях или в ресторане») it often happened that she did not
see him for two or three days together (часто выходило так, что она не видела
его два или три дня подряд) except for a few minutes in the morning (за
исключением пяти минут по утрам) when he came to her room (когда он
приходил в ее комнату). It was a pity (какая жалость) he could not always have
remained a sweetly pretty little boy (что он не мог всегда оставаться тем милым
очаровательным малышом: «маленьким мальчиком») who could play in her
room (который мог играть в ее комнате) without disturbing her (не отвлекая и
не мешая ей) and be photographed (и /с которым можно было бы/
фотографироваться), smiling into the camera (улыбаясь в /фото/камеру), with
his arm round her neck (обняв рукой ее за шею: «с рукой вокруг ее шеи»).
preparatory [prI'pxrqt(q)rI] remain [rI'meIn] camera ['kxm(q)rq]
From the time that he first went to his preparatory school she had seen little of him.
During the holidays she was always acting at night and he went out with his father
or with a boy friend, and on Sundays he and his father played golf together. If she
happened to be lunching out it often happened that she did not see him for two or
three days together except for a few minutes in the morning when he came to her
room. It was a pity he could not always have remained a sweetly pretty little boy
who could play in her room without disturbing her and be photographed, smiling
into the camera, with his arm round her neck.
She went down to see him at Eton occasionally (она ездила навестить его в
Итон, время от времени: «изредка»; to go down — зд. уехать из большого
города в меньший или в деревню) and had tea with him (и пила с ним чай). It
flattered her (ей льстило) that there were several photographs of her in his room
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
386
(что несколько ее фотографий были в его комнате). She was conscious (она
прекрасно понимала: «осознавала») that when she went to Eton (что когда она
приезжала в Итон) it created quite a little excitement (что это создавало
порядочное волнение: «возбуждение»), and Mr. Brackenbridge, in whose house
he was (и мистер Брэкенбридж, в чьем пансионе он жил; house — зд. пансион,
студенческое общежитие, колледж университета), made a point of being
very polite to her (придавал огромное значению учтивому /обхождению/ с ней;
to make a point of smth — обратить особое внимание, a point — точка,
главное, суть). When the half ended (когда закончился семестр: «полугодие»)
Michael and Julia had already moved to Taplow (Майкл и Джулия уже
переехали в Тэплоу) and Roger came straight there (и Роджер приехал прямо
туда). Julia kissed him emotionally (Джулия поцеловала его с чувством). He
was not so much excited at getting home (он не был так /сильно/ взволнован
приездом домой) as she had expected him to be (как она ожидала /что он будет