Франк Илья
Шрифт:
playing a part in which he had not lost himself, and she had an uneasy feeling that
he was not accepting all these people, but coolly judging them. She had an
impression that he took none of them very seriously.
Tom had arranged to come on the following Saturday (Том договорился
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
390
приехать в следующую субботу) and she drove him down after the theatre (и
она везла его /в машине/ за город, /забрав его/ после спектакля: «после
театра»). It was a moonlit night (это была лунная ночь) and at that hour the roads
were empty (и в этот час дороги были пусты). The drive was enchanting
(поездка была пленительной). Julia would have liked it to go on for ever
(Джулии хотелось, чтобы она продолжалась бесконечно; for ever — навсегда,
навечно). She nestled against him (она уютно устроилась рядом с ним; to nestle
against — прильнуть, прижаться, уткнуться) and every now and then in the
darkness he kissed her (и, время от времени, в темноте, он целовал ее).
"Are you happy (ты счастлив)?" she asked (спросила она).
"Absolutely (абсолютно)."
enchanting [In'tSQ:ntIN] forever [fq'revq] absolutely ["xbsq'lu:tlI]
Tom had arranged to come on the following Saturday and she drove him down
after the theatre. It was a moonlit night and at that hour the roads were empty. The
drive was enchanting. Julia would have liked it to go on forever. She nestled
against him and every now and then in the darkness he kissed her.
"Are you happy?" she asked.
"Absolutely."
Michael and Roger had gone to bed (Майкл и Роджер уже легли спать: «в
постель»), but supper was waiting for them in the dining-room (но ужин ожидал
их в столовой). The silent house (безмолвный дом) gave them the feeling (дарил
им такое ощущение /что им казалось/) of being there without leave (что они
находятся в нем: «там» без разрешения). They might have been a couple of
wanderers (они могли бы быть парой бродяг) who had strolled out of the night
into a strange house (которые забрели из ночи в незнакомый дом) and found a
copious repast (и обнаружили обильную трапезу) laid out for them
(приготовленную: «положенную на стол» для них). It was romantic (это было
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
391
романтично). It had a little the air of a tale in the Arabian Nights (немного
напоминало сказку из «Тысячи и одной ночи»: «из арабских ночей»; air —
воздух; атмосфера, обстановка). Julia showed him his room (Джулия показала
ему его комнату), which was next door to Roger's (которая была рядом с
комнатой Роджера; door — дверь, вход, путь), and then went to bed (и после
этого пошла спать).
wanderer ['wOnd(q)rq] copious ['kqVpIqs] Arabian [q'reIbIqn]
Michael and Roger had gone to bed, but supper was waiting for them in the dining-
room. The silent house gave them the feeling of being there without leave. They
might have been a couple of wanderers who had strolled out of the night into a
strange house and found a copious repast laid out for them. It was romantic. It had
a little the air of a tale in the Arabian Nights. Julia showed him his room, which
was next door to Roger's, and then went to bed.
She did not wake till late next morning (она проснулась поздно на следующее