Франк Илья
Шрифт:
(Джимми Лэнгтон устроил себе) a tiny flat (крошечную квартирку) under the
roof (под самой крышей) to which you gained access (в которую можно было
попасть; to gain access to — получить доступ к чему-либо) through the balcony
(через балкон). She rang the bell (она позвонила /в звонок/) of his front door (на
/его/ входной двери) and he opened it himself (и он сам открыл ее /дверь/). He
was surprised (он был удивлен), but pleased (но и обрадован), to see her
(увидеть ее).
"Hulloa, Julia, come in (привет, Джулия, входи)."
against [q'ge(I)nst] roof [ru:f] access ['xkses]
"Oh, well, go on then. I'm not going to hold it up against you because for once
you've let me down."
He walked on and she went in by the stage door. Jimmie Langton had
arranged himself a tiny flat under the roof to which you gained access
through the balcony. She rang the bell of his front door and he opened it
himself. He was surprised, but pleased, to see her.
"Hulloa, Julia, come in."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
140
She walked past him (она прошла мимо него) without a word (ни говоря ни
слова), and when they got into his sitting-room (и когда они вошли в его
гостиную), untidy (неприбранную), littered with typescript plays (заваленную
отпечатанными на машинке сценариями), books and other rubbish (книгами и
другим барахлом), the remains of his frugal luncheon (остатки его скромного
ленча; frugal — бережливый, экономный) still on a tray by his desk (все еще
/были/ на подносе у его рабочего стола), she turned and faced him (она
повернулась к нему лицом; to face — находиться лицом к , смотреть в лицо).
Her jaw was set (ее зубы стиснуты; to set one's jaw — стиснуть зубы,
упрямиться) and her eyes were frowning (взгляд нахмуренный; to frown —
хмурить брови, насупиться, смотреть неодобрительно).
"You devil (ах ты черт)!"
With a swift gesture (с решительным жестом: «быстрым движением») she went
up to him (она подошла к нему), seized him by his loose shirt collar (схватила
его за расстегнутый воротник рубашки) with both hands (обеими руками) and
shook him (и стала его трясти; to shake (shook; shaken) — трясти,
встряхивать, сотрясать). He struggled (он боролся) to get free of her (чтобы
освободиться от нее), but she was strong (но она была сильной) and violent (и
неистовой; violent — яростный, ожесточенный).
"Stop it (перестань). Stop it."
litter ['lItq] typescript ['taIp"skrIpt] frugal ['fru:g(q)l] violent ['vaIqlqnt]
She walked past him without a word, and when they got into his sitting-room,
untidy, littered with typescript plays, books and other rubbish, the remains of
his frugal luncheon still on a tray by his desk, she turned and faced him. Her
jaw was set and her eyes were frowning.
"You devil!"
With a swift gesture she went up to him, seized him by his loose shirt collar
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
141
with both hands and shook him. He struggled to get free of her, but she was
strong and violent.