Франк Илья
Шрифт:
должен буду суметь) to live on fifty dollars a week (жить на пятьдесят
долларов в неделю) at the outside (самое большее), they say the Americans are
awfully hospitable (говорят, что американцы ужасно гостеприимны) and I shall
get a lot of free meals (и я смогу часто питаться бесплатно: «получить много
бесплатной еды»). I don't see why I shouldn't save (я не вижу /причин/, почему
бы /мне/ не сэкономить) eight thousand dollars (восемь тысяч долларов) in the
forty weeks (за сорок недель) and that's sixteen hundred pounds (а это тысяча
шестьсот фунтов стерлингов: «шестнадцать сотен фунтов»)."
("He doesn't love me (он не любит меня). He doesn't care a damn about me (ему
совершенно наплевать на меня; not to care a damn — совершенно не
интересоваться, относиться безразлично). I hate him (я ненавижу его). I'd
like to kill him (как бы я хотела убить его). Blast that American manager (черт
возьми этого американского импресарио; to blast — взрывать, разрушать).")
"And if he takes me on (и если он возьмет меня дальше) for a second year (на
второй год) I'm to get three hundred (я буду получать три сотни /в неделю/).
That means that in two years (это значит, что за два года) I’d have the best part
(я соберу большую часть) of four thousand pounds (от четырех тысяч фунтов).
Almost enough to start management on (почти достаточно, чтобы начать свой
театр)."
expensive [Ik'spensIv] awfully ['O:f(q)lI] hospitable ['hOspItqb(q)l]
"It's a wonderful chance. Of course America's expensive, but I ought to be
able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are
awfully hospitable and I shall get a lot of free meals. I don't see why I
shouldn't save eight thousand dollars in the forty weeks and that's sixteen
hundred pounds."
("He doesn't love me. He doesn't care a damn about me. I hate him. I'd like to
kill him. Blast that American manager.")
"And if he takes me on for a second year I'm to get three hundred. That
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
137
means that in two years I'd have the best part of four thousand pounds.
Almost enough to start management on."
"A second year (второй год)!" For a moment (на мгновение) Julia lost control of
herself (потеряла над собой контроль) and her voice was heavy with tears (и ее
голос наполнился слезами: «стал тяжелым от слез»). "D'you mean to say (что
ты хочешь сказать, что) you'll be gone two years (ты уедешь на два года)?"
"Oh, I should come back (о, я вернусь) next summer of course (следующим
летом, конечно). They pay my fare back (они оплачивают мою дорогу обратно;
fare — плата за проезд, стоимость проезда, пищи, провизии) and I'd go and
live at home (и я приеду и буду жить дома) so as not to spend any money (так,
чтобы не потратить денег)."
"I don't know (я не знаю) how I'm going to get on (как я буду жить дальше)
without you (без тебя)."
She said the words very brightly (она произнесла слова очень весело), so that
they sounded polite (так, что они звучали вежливо), but somewhat casual (но
как-то небрежно).
"Well (ну), we can have a grand time together (мы сможем отлично провести
время вместе) in the summer (летом) and you know (и ты знаешь) a year, two
years at the outside (год, два года самое большее), well (ну), it passes like a flash
of lightning (они промелькнут, как вспышка молнии)."