Франк Илья
Шрифт:
(она смела книги на пол; to sweep (swept) — мести, подметать, прочищать)
from an armchair (с кресла), threw herself in it (сама бросилась в него), and
began to cry in earnest (и начала плакать по настоящему; in earnest — серьезно,
без шуток). He poured her out a stiff dose of whisky (он налил ей большую
дозу виски; stiff — жесткий, застывший, крепкий /о напитках/,
сильнодействующий /о лекарствах/), added a drop of soda (добавил капельку
содовой), and made her drink it (и заставил ее выпить /это/).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
143
"Now what's all this Tosca stuff about (а теперь, из-за чего весь этот монолог из
«Тоски»)?"
Scotch [skPtS] conveniently [kqn'vi:nIqntlI] charwoman ['tSQ:"wVmqn]
"Now sit down, duckie, and I'll give you a drop of Scotch to pull you together.
And then you can tell me all about it."
Julia looked round for a big chair into which she could conveniently sink.
"Christ, the place is like a pigsty. Why the hell don't you get a charwoman
in?"
With an angry gesture she swept the books on to the floor from an armchair,
threw herself in it, and began to cry in earnest. He poured her out a stiff dose
of whisky, added a drop of soda, and made her drink it.
"Now what's all this Tosca stuff about?"
"Michael's going to America (Майкл собирается в Америку)."
"Is he (он собирается)?"
She wrenched herself away from the arm (она сбросила его руку: «она
вывернулась из-под руки») he had round her shoulder (которую он положил на
ее плечи: «вокруг плеча»).
"How could you (как ты мог)? How could you?"
"I had nothing to do with it (я не имею к этому никакого отношения; to have
nothing to do with — не иметь ничего общего)."
"That's a lie (это ложь). I suppose (я так полагаю) you didn't even know (что ты
даже и не знал) that filthy American manager (что тот грязный американский
импресарио) was in Middlepool (в Миддлпуле). Of course (конечно) it's your
doing (это все твоих рук дело; doing — делание, дело, дела, действия,
поступки). You did it deliberately (ты сделал это намерено) to separate us
(чтобы разлучить нас)."
"Oh, dearie (о, дорогуша), you're doing me an injustice (ты ко мне
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
144
несправедлива; to do smb. an injustice — обижать кого-то несправедливым
отношением). In point of fact (на самом-то деле) I don't mind telling you (я не
могу не сказать тебе) that I said to him (что я сказал ему) he could have anyone
in the company (что он может взять любого из труппы) he liked (кто ему
понравится) with the one exception of Michael Gosselyn (с одним
единственным исключением — /кроме/ Майкла Госселина)."
America [q'merIkq] wrench [rentS] filthy ['fIlTI] injustice [In'dZAstIs]
"Michael's going to America."
"Is he?"
She wrenched herself away from the arm he had round her shoulder.
"How could you? How could you?"