Вход/Регистрация
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
вернуться

Франк Илья

Шрифт:

"Now you know just as well as I do that you can act him off his head. I tell

you, you're going to be the greatest actress since Mrs. Kendal. What do you

want to go and hamper yourself with a man who'll always be a millstone

round your neck? You want to go into management; he'll want to play

opposite you. He'll never be good enough, my dear."

"He's got looks. I can carry him."

"You've got a pretty good opinion of yourself, haven't' you? But you're

wrong. If you want to make a success you can't afford to have a leading man

who's not up to the mark."

"I don't care (мне все равно). I'd rather marry him (я уж лучше выйду за него

замуж) and be a failure (и буду неудачницей; failure — неудача,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

150

несостоятельность, оплошность) than be a success (чем быть успешной) and

married to somebody else (и замужем за кем-нибудь еще)."

"Are you a virgin (ты девственница)?" Julia giggled again (Джулия снова

хихикнула).

"I don't know (не думаю) that it's any business of yours (что это твое дело; that's

no business of yours — это вас не касается, это не ваше дело), but in point of

fact I am (но на самом деле, я /девственница/)."

"I thought you were (я так и думал: «я думала, что ты и есть»). Well (ну), unless

it means something to you (если для тебя это что-то значит), why don't you go

over to Paris with him (почему ты не сбежишь с ним в Париж) for a fortnight

(на пару недель) when we close (когда мы закроемся)? He won't be sailing till

August (он не уедет до августа; to sail — плавать, совершать плавание,

плыть на корабле). It might get him out of your system (это, возможно,

/поможет/ тебе избавиться от него: «выкинет его из твоей головы»; to get

smth. out of one's system — избавиться от какого-либо чувства, навязчивой

идеи)."

"Oh, he wouldn't (о, он не /пойдет на это/). He's not that sort of man (он не тот

человек). You see (видишь ли), he's by way of being a gentleman (он вроде как

джентльмен; to be by way of being smb — считаться кем-либо, относиться к

какой-либо категории людей)."

"Even the upper classes (даже высшие классы; the upper class — дворянство,

аристократия, высшее сословие, высшие классы общества) propagate their

species (продолжают свой род; species — род, порода, вид, разновидность;

propagate — размножаться, разводить)."

"You don't understand (тебе этого не понять: «ты не понимаешь»)," said Julia

haughtily (сказала Джулия надменно).

"I bet you don't either (поспорю, что и тебе тоже /этого не понять/; to bet —

держать пари, биться об заклад)."

failure ['feIljq] virgin ['vq:dZIn] propagate ['prOpqgeIt] species ['spi:Si:z]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

151

haughtily ['hO:tIlI]

"I don't care. I'd rather marry him and be a failure than be a success and

married to somebody else."

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: