Франк Илья
Шрифт:
"Now you know just as well as I do that you can act him off his head. I tell
you, you're going to be the greatest actress since Mrs. Kendal. What do you
want to go and hamper yourself with a man who'll always be a millstone
round your neck? You want to go into management; he'll want to play
opposite you. He'll never be good enough, my dear."
"He's got looks. I can carry him."
"You've got a pretty good opinion of yourself, haven't' you? But you're
wrong. If you want to make a success you can't afford to have a leading man
who's not up to the mark."
"I don't care (мне все равно). I'd rather marry him (я уж лучше выйду за него
замуж) and be a failure (и буду неудачницей; failure — неудача,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
150
несостоятельность, оплошность) than be a success (чем быть успешной) and
married to somebody else (и замужем за кем-нибудь еще)."
"Are you a virgin (ты девственница)?" Julia giggled again (Джулия снова
хихикнула).
"I don't know (не думаю) that it's any business of yours (что это твое дело; that's
no business of yours — это вас не касается, это не ваше дело), but in point of
fact I am (но на самом деле, я /девственница/)."
"I thought you were (я так и думал: «я думала, что ты и есть»). Well (ну), unless
it means something to you (если для тебя это что-то значит), why don't you go
over to Paris with him (почему ты не сбежишь с ним в Париж) for a fortnight
(на пару недель) when we close (когда мы закроемся)? He won't be sailing till
August (он не уедет до августа; to sail — плавать, совершать плавание,
плыть на корабле). It might get him out of your system (это, возможно,
/поможет/ тебе избавиться от него: «выкинет его из твоей головы»; to get
smth. out of one's system — избавиться от какого-либо чувства, навязчивой
идеи)."
"Oh, he wouldn't (о, он не /пойдет на это/). He's not that sort of man (он не тот
человек). You see (видишь ли), he's by way of being a gentleman (он вроде как
джентльмен; to be by way of being smb — считаться кем-либо, относиться к
какой-либо категории людей)."
"Even the upper classes (даже высшие классы; the upper class — дворянство,
аристократия, высшее сословие, высшие классы общества) propagate their
species (продолжают свой род; species — род, порода, вид, разновидность;
propagate — размножаться, разводить)."
"You don't understand (тебе этого не понять: «ты не понимаешь»)," said Julia
haughtily (сказала Джулия надменно).
"I bet you don't either (поспорю, что и тебе тоже /этого не понять/; to bet —
держать пари, биться об заклад)."
failure ['feIljq] virgin ['vq:dZIn] propagate ['prOpqgeIt] species ['spi:Si:z]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
151
haughtily ['hO:tIlI]
"I don't care. I'd rather marry him and be a failure than be a success and
married to somebody else."