Чейз Джеймс Хедли
Шрифт:
— Эти похитители — опасные люди, — сказал Ван Уилли, — я не хочу, чтобы Зельда рисковала.
— Конечно, — успокоил его Деннисон. — Мы знаем, как нужно поступать в таких случаях. Вы говорили, что она в один и тот же час ездила в парикмахерскую…
Час спустя Ван Уилли встал.
— Это все. Я покидаю вас, — сказал он. — Но держите меня в курсе, и ничего не предпринимайте самостоятельно.
— Я понимаю, — ответил Деннисон, пожимая протянутую руку.
Ван Уилли помолчал.
— Я предпочел бы потерять четыре миллиона, а не Зельду, — сказал он наконец. — Она — последнее, что осталось в моей жизни.
Когда Ван Уилли ушел, Деннисон снова взялся за телефон.
В управлении ФБР Эндрюс отодвинул в сторону кучу фото.
— Нет, его здесь нет. Но я уверен, что он имеет отношение к театру и довольно известен.
— Хорошо, — сказал Кейсон вставая. — Поедем в «Геральд» и посмотрим их коллекцию. У них там целая фототека известных и великих людей.
Когда они вышли на улицу, как раз подъехал Деннисон.
— Ну? — спросил он выходя из машины.
Кейсон объяснил ситуацию. Деннисон кивнул.
Он отправился в управление и связался с полицией Сан-Бернардино. Инспектор попросил выяснить, не стоял ли на шоссе в указанное время полицейский и если таковой был, то не встречал ли он дочь Ван Уилли?
Сержант на другом конце телефонного провода обещал позвонить, как только это выяснит.
Затем Деннисон попросил узнать у всех патрульных, не встречали ли они «ягуар» Зельды. Затем вместе с Картером стал выяснять, кому же принадлежит «кадиллак», номер которого сообщил Ван Уилли. Вскоре им ответили, что такого номера не существует в природе. Осталось прослушать пленку, что они и сделали.
— Ты знаешь кого-нибудь, кто ходит с велосипедной цепью? — спросил Деннисон у Харпера.
— Могу назвать пару сотен имен. Тысяч тридцать остальных не помню.
— М-да. Четыре миллиона наличными. — Деннисон задумчиво пустил дым к потолку. — Это наводит меня на известные воспоминания, когда гангстеры требовали колоссальные выкупы. Ты знаешь, это похоже на почерк Крамера. Неужели он сошел с ума после стольких лет тихой жизни? Я не могу в это поверить, позвони во все банки штата и предупреди, чтобы нас уведомили, когда заявится человек за деньгами с чеками Ван Уилли. Возможно, мы уже и опоздали, но надо попробовать схватить этого человека.
Деннисон продолжал курить, размышляя.
Крамер!
Возможно, это он. Большой Джо исчез. Моэ Могетти, который постоянно работал с ним, тоже как в воду канул.
Деннисон мрачно улыбнулся.
Если это дело рук Крамера и они его поймают, будет просто справедливо отправить эту подлую сволочь за решетку. Ни один офицер ФБР не мог и мечтать о лучшем подарке к пенсии.
Глава 8
Плач малыша заставил Керри с трудом подняться на ноги. Лицо горело и распухло в том месте, куда Рифф ее ударил. В доме стояла тишина, нарушаемая лишь плачем ребенка.
Молодая мать вынула малыша из кроватки и прижала к себе. Довольный тем, что на него обратили внимание, ребенок перестал плакать и заулыбался. Керри вышла в вестибюль и прислушалась.
Ничего.
Потом она вышла во двор и увидела Читу.
— Посмотри, пожалуйста, — хрипло начала она.
— Это не твое дело, — равнодушно ответила Чита.
— Но…
— Иди в свою комнату, а то будет хуже.
Керри вернулась к себе в комнату, посадила малыша снова в кроватку и дала любимые игрушки. Затем с бьющимся сердцем отправилась к комнате Зельды.
Это был самый отважный в ее жизни поступок.
Она вспомнила лицо Риффа и вздрогнула от страха, но ей не хотелось оставлять Зельду наедине с этим подонком. Она попыталась открыть дверь, но та была заперта. Керри нерешительно подергала дверь и вдруг забарабанила кулаками.
— Откройте! — закричала она, хотя в голосе ее звучал ужас. Молчание в комнате испугало ее. Может быть, этот дикарь убил ее?
Она снова забарабанила в дверь:
— Зельда, ты жива? Откройте!
После долгой паузы Керри услышала шепот. Потом раздался довольный смех Зельды.
Этот звук так потряс жену Виктора, что она без сил прислонилась к двери.
— Все в порядке, — крикнула Зельда, — ты можешь уйти отсюда.
Керри неподвижно, словно в столбняке, продолжала стоять у двери, пока посторонний звук не привлек ее внимания.
В дом вошла Чита. Она уставилась на Керри. Выражение лица сообщницы похитителей испугало бедную женщину. Она никогда не видела такого взгляда у молодой девушки. В нем были смешаны боль, злость и жгучая ревность.
— О чем ты волнуешься, дура? — резко спросила Чита, — мой брат умеет обращаться с женщинами. Убирайся в свою комнату!