Вход/Регистрация
Грех у двери (Петербург)
вернуться

Вонляр-Лярский Дмитрий

Шрифт:

Софи задумалась; пальцы в глубине муфты комкали носовой платок.

— Говорят, будто любовь, наоборот, — кусочек Божественной радости: la joie divine de vivre [218] , — пояснила она, затрудняясь найти подходящее русское выражение; в нерешительных интонациях сквозила непривычка делиться с кем-нибудь затаёнными чувствами и мыслями.

«Это, конечно, из какого-нибудь романа», — догадался Адашев, пытливо следивший за ней.

— Скажите, а по-вашему, — невольно вырвалось у него, — что такое настоящая любовь?

218

Божественная радость существования (фр.).

— Настоящая любовь?.. — В зрачках Софи сверкнули огоньки. — На мой взгляд, это — жертва.

И она сразу отвела глаза, смутившись почему-то.

— Вот вы какая, — проговорил вполголоса Адашев, ещё пытливее вглядываясь в неподвижные иконописные дуги её бровей.

Глава восьмая

Миша умолк. Увидев взрослых, мальчик весь съёжился, робко озираясь, как отнятый от самки зверёныш. Посол не поскупился на похвалы.

— Il fait songer au petit Mozart [219] , — он ласково потрепал кудрявую головку и нагнулся к тёте Ольге: — Cette rnaison, madame, lui remplacera la cour de Vienne [220] .

219

Он воскрешает образ Моцарта-ребёнка (фр.).

220

Ваш дом ему заменит императорский дворец Вены (фр.).

Тётя Ольга решила использовать настроение гостя. Престарелый министр двора, от которого зависели жалуемые свыше стипендии, мало смыслил сам в искусстве и был завален просьбами. Но этот вельможа был прибалтийским бароном. Как большинство из них, он принципиально благоговел перед германской культурой, музыкой и вообще всем немецким. Ссылка на австрийского посла в его глазах куда авторитетней, чем отзыв любого русского.

— Comptez sur moi [221] , — обещал посол, прекрасно понимая, как важно иногда оказать пустяшную услугу старой даме.

221

Рассчитывайте на меня (фр.).

Австриец с чувством национальной гордости вспомнил великих пришельцев: Баха, Бетховена, Шумана, Листа… Он тонко улыбнулся тёте Ольге:

— Il est de tradition que Vienne traite en fils adoptif un jeune pianiste de talent. Qu'en dites-vous? [222] — обратился посол к Сашку.

Острослов только этого и ждал. В ответ он запел уморительным фальцетом:

Es giebt die Kaiserstadt, Das alte Wien. Es giebt ein Raubernest, Das heisst Berlin… [223]

222

Призревать молодых талантливых пианистов — старый завет Вены. Что вы на это скажете? (фр.).

223

Я знаю Вену, стольный град // Над царством двуединым, // И знаю воровской посад, // Его зовут Берлином… (нем.).

Дипломат скользнул по нему озадаченным взглядом. Эту песенку когда-то в дни его молодости распевали в Австрии после разгрома под Садовой [224] . Но теперь, будучи послом, услышать её от русского показалось слишком странным совпадением. Не пронюхал ли вездесущий Сашок чего-нибудь о политическом секрете, которого они коснулись только что с хозяйкой дома?

Софи осталась безучастно в зимнем садике, недовольная собой за свою непонятную внезапную доверчивость к постороннему, случайному человеку.

224

В начале июля 1866 г. в районе города Садова (ныне — Чехословакия) прусские армии под командованием Х. Мольтке-старшего разгромили австро-саксонскую армию генерала Л. Бенедека.

Посол подошёл к ней с приветливой старомодной учтивостью.

— Vous semblez toute pensive aujourd'hui [225] .

Лучистые глаза Софи поднялись точно нехотя. И вдруг в них заиграли шаловливые искорки. Звонко рассмеявшись, она показала на большое простеночное зеркало. Там через открытую дверь отражалась внутренность соседней боковой гостиной. В углу её видна была фигура скучающего в одиночестве Феликса. Он стоял перед другим зеркалом и самовлюблённо охорашивался с двусмысленной леонардовской улыбкой.

225

Вы что-то задумчивы сегодня (фр.).

— Admirez votre candidat a la Chambre des Lords [226] , — тётя Ольга рассердилась почему-то главным образом на Сашка. — Вместо Кембриджа тебя бы прямо в полк, солдатом… — принялась она отчитывать подростка. — Да к такому командиру, как наш Серёжа!

Сашок сообразил, что выгодно, пожалуй, заступиться за Феликса. Родители его обожают, а сами принимают и сыплют деньгами, как владетельные магараджи [227] . Острослову захотелось вместе с тем тонко отомстить статс-даме за повторный выговор. Он грудью заслонил от неё подростка и взмолился с ужимкой:

226

Полюбуйтесь на своего кандидата в Палату лордов (фр.).

227

Магараджа — высший титул владетельного князя в Индии, а также лицо, носящее этот титул.

— Нет, нет, не сбивайте нашего prince charmant. Souvenons nous du vieil adage: «belli gerant allii, tu Felix juvenis, nube» [228] .

Дипломат рассмеялся, сразу оценив тройное значение каламбура.

— Ein gelungener Kerl, dieser Saschok… [229]

Обезоруженная тётя Ольга только пальцем погрозила Сашку.

Все подошли прощаться.

Другая хозяйка в возрасте графини Броницыной поспешила бы, вероятно, отпустить гостей и распорядиться на сегодня больше не принимать. Естественно передохнуть от посторонних. Особенно когда ещё — обед в гостях и ложа «на французов». Но долгий навык вырабатывает в светской женщине такую же профессиональную выносливость, с какой вокзальный грузчик ворочает тюки и чемоданы.

228

Суженого принца. Вспомним старинное изречение: «Пусть войны ведутся Другими, ты, юный счастливец, в брачные узы вступай» (фр. и лат.). Парафраза традиционного определения династической политики Габсбургов в XVII и веках с заменой одного снова: вместо Austria — juvenis.

229

Смышлёный малый этот Сашок… (нем.).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: