Вонляр-Лярский Дмитрий
Шрифт:
Он показал на урны. Беспокойные зрачки зажглись алчным огоньком:
— Посмотрите этот цвет! Чем не пресловутый rose Dubarry?.. Ни на императорском заводе, ни у Гарднера, ни у Батенина — ничего подобного.
Глаза тёти Ольги засмеялись.
— Я и не знала… — сказала она без рисовки. — Ваше высочество окажет честь старухе, приняв на память эти вазы.
Старуха привыкла делать подарки с бессознательным размахом большой барыни, у которой всё, что нужно, всегда было, есть и, вероятно, будет.
Великий князь схватил её руку:
— Пешкеш!.. [238] Какой незабвенный день!.. Я, право…
Он выкидывал эти обрывки фраз в безудержном восторге, волнуясь и захлёбываясь.
Статс-даме стало даже неловко.
— Прикажите, чем отслужить, et je me mets en quatre [239] , — расшаркался великий князь.
Тётя Ольга задумалась на мгновение. Мелькнула было перед ней кудрявая головка Миши. Но затем вспомнилось кислое лицо министра двора, уронившего недавно в разговоре: «Quelle calamite ces полунищие черногоры. De vrais попрошайки!» [240]
238
Подарок! (груз.). По кавказской традиции, похваленную гостем вещь принято дарить ему.
239
И я распластаюсь (фр.).
240
Экая напасть эти полунищие черногоры. Настоящие попрошайки! (фр.).
Трёхаршинная фигура опустилась наконец в кресло и стала неподвижна. Старуха почувствовала себя спокойней. Голове будто полегчало.
Хозяйский глаз окинул серебряный самоварчик, пышные бахромки камчатных [241] гербовых салфеток, старые китайские тарелочки с «маленькими радостями», изготовленными домашним кондитером. Всё это появилось мигом, бесшумно, незаметно, как полагается в доме, где двадцать пять человек опытной, вышколенной прислуги.
— Я только из жадности… — нацелился гость на тёплые бублики, аппетитно выглядывавшие из-под сложенной салфетки, и удивился: — А сами ничего?
241
Камчатный — сделанный из камки, шёлковой цветной ткани с узорами.
Хозяйка делала отрицательный знак дворецкому, бережно наливавшему ей чашку чая.
— Голова что-то кружится, — извинилась она, морщась от мигрени.
Заботливый слуга поспешил подать ей золотой флакончик английских солей [242] .
— Нездоровится? — участливо спросил великий князь.
— Годы! — слабо улыбнулась старуха.
— Пустяки! Попробуйте-ка аметистовую воду.
Тётя Ольга вопросительно прищурилась.
Великий князь ощупал карманы. Извлёк футляр с очками и бумажник. Молча раскрыл. Пальцы заискали чего-то.
242
Английская соль — лекарство, настоянное на английской мяте.
Сейчас, в глубоком кресле, с роговыми стариковскими очками на носу, фигура гостя неожиданно получила новый облик. Чтобы лучше разглядеть какую-то бумажку, он пододвинулся под самый абажур стоявшей рядом лампы. Резкий электрический свет засеребрил предательскую проседь в белокурых вьющихся волосах. На лице кое-где зарябили борозды морщин. Причмокнула опять вставная челюсть…
Что-то ёкнуло в груди статс-дамы. «Единственная надежда династии! — ужаснула её мысль. — Да ведь ещё каких-нибудь пять-семь лет, и это конченый человек!»
Прислуга становилась лишней. Тётя Ольга глазами дала понять, чтобы дворецкий и два помогавших ему лакея исчезли.
Великий князь разобрался наконец в бумажках и приступил к пояснениям:
— Возьмите обыкновенный уральский аметист, но без всякого изъяна. В полночь перед новолунием опустите его в сосуд с чистой ключевой водой. Накройтесь белым полотном, скрестите руки и прошепчите трижды — вот это…
Гость протянул бумажку. На ней латинской прописью чернело непонятное, семитическое по созвучиям заклинание.
— Потрясающее средство, — убеждённо сказал великий князь. — Вы помните, конечно, мнимую беременность императрицы? Так вот, именно мне передал его выписанный к ней тогда француз Филипп [243] .
Беседа перекинулась сейчас же на тревожное здоровье государыни.
Статс-дама с глазу на глаз решила высказаться откровенно: её беспокоит неопределённость диагноза вот уже который месяц; русские врачи, видимо, теряются; поговаривают даже о необходимости проконсультировать у всемирно знаменитого берлинского профессора.
243
Филипп (ум. в 1905 г.) — француз, авантюрист из Лиона; приближённый императрицы, получил по высочайшему повелению звание доктора медицины и чин действительного статского советника. Пользовался репутацией гипнотизёра и спирита, излечивавшего нервные болезни.
Гость слушал с видимым сочувствием. Но внезапно его капризный подбородок передёрнуло.
— Опять, конечно, немец! — бросил он с резким раздражением, судорожно глотая набежавшую слюну.
«Влияние черногорки, — мысленно отметила себе статс-дама. — Прежде этого в нём что-то не было».
— Императрице всероссийской пора стать русской, — уже спокойнее, но жёстко и решительно заговорил великий князь. — Немецкая кровь, английское воспитание — гандикап [244] казалось бы, достаточный. Так нет! Только заболела: врачей ли, оккультистов… всё ищут за границей.
244
Гандикап — английское слово, обозначающее скачки, бега, в которых для участвующих лошадей разных возрастов и классов уравниваются шансы на успех. Здесь употребляется в переносном смысле.