Шрифт:
– Искренне сожалею, мистер Харди, но я вынуждена вам отказать.
Он нахмурился, очевидно, сочтя ее ответ невежливым. Однако она при всем желании не могла ответить ему согласием. Вероятно, с ролью содержанки она справлялась неплохо, но притворяться истинной леди – невыполнимая задача.
– Быть может, в другой раз, – добавила она, пытаясь сгладить неловкость.
– Полагаю, вы прибережете все свои танцы для Сомертона?
Виктория могла бы поклясться, что в его словах прозвучала легкая нотка ревности. Если бы удалось раздобыть послание, необходимое Сомертону, они бы скорее вернулись домой. К сожалению, для этого придется флиртовать с Харди.
– Мистер Харди, днем я повредила ногу, и сегодня не буду танцевать ни с кем.
– Что-нибудь серьезное?
Она улыбнулась ему и почувствовала на себе обжигающий взгляд Сомертона.
– Ничего страшного. Просто небольшой вывих. Должно быть, я не заметила под снегом камень и оступилась.
– Вам лучше оставаться в доме, здесь вы в безопасности. В санях наедине с Сомертоном она чувствовала себя куда более защищенной, чем рядом с Харди в зале, заполненном людьми.
– Я последую вашему совету.
– Скажите, миссис Смит, – он замолчал и украдкой огляделся вокруг, словно желая удостовериться, что Сомертон на них не смотрит, – давно ли вы с, Сомертоном вместе?
– Всего несколько недель. Он наклонился и спросил:
– Вы счастливы с ним?
– До некоторой степени, – уклончиво ответила Виктория. – Он не всегда радует меня.
– Я мог бы радовать вас, – прошептал он. – Позвольте мне радовать вас, миссис Смит.
– Я подумаю об этом.
– Сделайте одолжение, – произнес Харди, плотоядно улыбнувшись.
Благодарение Богу, обед закончился, избавив Викторию от дальнейших, фривольных предложений. Дамы удалились в большую гостиную, где их ожидали чай и горячий сидр, а джентльмены занялись сигарами и бренди.
Леди Фарли опустилась на диван и похлопала ладонью рядом с собой:
– Миссис Смит, пожалуйста, посидите со мной. Господи, о чем Ханна собирается с ней говорить?
– Да, мэм.
– Энн, нам нужно побеседовать. – Она махнула рукой, давая знать остальным дамам, что они могут не беспокоиться и продолжать заниматься своими делами. – От меня не укрылась некоторая напряженность между вами и лордом Сомертоном.
Виктория молча кивнула.
– Я также заметила взгляды мистера Харди. – Она наклонилась к Виктории: – Он интересует вас?
– Я, мало что знаю, об этом джентльмене.
От души желая, чтобы этот разговор, вечер, прием у Фарли поскорее остались в прошлом, она потянулась к бокалу и, вдохнув пряный аромат горячего напитка, слегка улыбнулась; Как бы туго ни было с деньгами, но от сладкого сидра на Рождество она никогда не отказывалась, хотя бы в такой малости раз в год давая себе поблажку.
– Мистер Харди второй сын в семье. Вам лучше оставаться с Сомертоном. Он несравнимо богаче.
Зачем леди Фарли настойчиво подталкивает ее к Сомертону? Несомненно, Ханна прежде была близка с ним, тем не менее, сейчас она хочет видеть рядом с Сомертоном Викторию. Совершеннейшая бессмыслица. Впрочем, возможно, Ханна озабочена исключительно тем, чтобы ее муж спокойнее воспринимал присутствие Сомертона в своем доме. Вероятно, в этом и заключается объяснение.
– Вы правы, однако мужские достоинства не всегда измеряются только количеством денег, – ответила Виктория. – Быть может, кампанию мистера Харди я нахожу более приятной. Хотя, кажется, он вовсе не склонен к общению с кем-либо за пределами обеденного стола.
Ханна тихо рассмеялась:
– Как и Сомертон. Харди приехал сюда исключительно для того, чтобы обсудить с моим мужем деловые вопросы.
– А какого рода деятельность их объединяет? Ханна наклонила голову и слегка нахмурилась:
– Я никогда не вмешиваюсь в дела мужа.
– Разумеется, – пробормотала Виктория.
Увидев, что леди Фарли насторожилась, она осознала свой промах и сочла за лучшее быстро сменить тему и поговорить о том, как Ханна планирует завтра украсить дом к Рождеству.
Наконец мужчины присоединились к дамам, и хозяйка пригласила гостей в бальный зал, где желающих потанцевать ожидали музыканты, а остальных – карточные столы. Сомертон неторопливо подошел к Виктории, она взяла его под руку, и они молча направились в бальный зал.
– Приятно провели время за обедом? – в конце концов, поинтересовался Сомертон, прерывая затянувшееся молчание.
– Разве вы не видели, кто сидел рядом со мной? Как я могла получать удовольствие от обеда, когда Харди приставал ко мне? – Ее передернуло от омерзения, едва она подумала о Харди.