Вход/Регистрация
Под знаком Льва
вернуться

де Грейфф Леон

Шрифт:

И пусть за ним закрепилась — вполне справедливо — слава одного из самых сложных, если не противоречивых, поэтов Латинской Америки, все же нельзя не признать, что порою, заставляя читателя продираться сквозь заросли парадоксов, он вдруг выводит его к поэзии такой родниковой прозрачности чувства и выражения, какую встретишь разве что в народной песне:

И внимают люди, словно детвора, старым струнам лютни, песне гусляра. Лечит нас от спеси ветер-балагур. Дарит, дарит песню ветру трубадур.

Эстетическую и социальную позицию де Грейффа легче всего определить, исходя из того, против чего именно он бунтует, наперекор чему движется, торя свой трудный путь борца и барда. Воинственная его антибуржуазность, его отчетливый антидогматизм просвечивают почти в каждой строчке. Но, вглядевшись пристальней в калейдоскопичную — под стать жизни — глубь его поэзии, читатель сможет обнаружить и стройный каркас той позитивной программы, того гуманистического идеала, к которому стремился, «ни перед кем не горбясь», этот «алхимик слова», страстно желая служить идее и делу добра:

Играю людям, травам, ивам, пою не избранным, а многим, играю скорбным и счастливым, пернатым и четвероногим.

Именно поэтому в предисловии к полному собранию сочинений Леона де Грейффа известный колумбийский писатель, лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» Хорхе Саламеа мог написать: «Если де Грейфф занимает сегодня один из самых высоких престолов испаноязычной поэзии, то это никак нельзя объяснить тем лишь фактом, что перед нами блестящий эрудит-версификатор и непревзойденный мастер языка, в формы которого он отливает свои строки. Высшая заслуга де Грейффа состоит как раз в том, что он является творцом безошибочно угадываемого поэтического мира…»

Другой исследователь творчества де Грейффа выразился иначе: «Итак, гора пришла к Магомету. Не Леон де Грейфф пробился к читателю, а читатель дорос до понимания нынешнего своего кумира».

Тридцать лет Колумбия не признавала поэта. К счастью, он оказался долгожителем и следующие тридцать лет пожинал плоды всеобщей известности. Плоды эти порой бывали горькими, но Леон де Грейфф, в котором ядовитый скептицизм и железная жесткость убеждений уживались с добродушной сердечностью и безунывным оптимизмом, жил, «хвалу и клевету приемля равнодушно».

Таким и запечатлела его память современников: низко надвинутый берет, стиснутый зубами мундштук сигареты, юно светящийся взгляд, устремленный поверх собеседника, сквозь прозорливые очки патриарха…

Сергей Гончаренко

Стиховытворения

1925

«Как? Трубка вкупе с бородой — и их союза…»

Как? Трубка вкупе с бородой — и их союза довольно, чтоб я слыл поэтом? Да, но я ж отнюдь не потому свой байронский вояж по департаменту (служебная обуза) рифмую… Не нужны мне лавры толстопуза, которому в башку втесалась эта блажь: потеть, скрипя пером… И вот он входит в раж, и верещит замученная муза. Вот взяты в оборот Бодлер, а с ним — Верлен; злодей Артюр Рембо, и чувственный Рубен; [5] отец Виктор Гюго — и тот в работу пущен… Пусть сохнут пашни, исстрадавшись по зерну, ржавеют поршни и в стране бюджет запущен… Возвышенней зевать, уставясь на луну!

5

Рубен Дарио (1867 - 1916), никарагуанский поэт, реформатор испаноязычного стиха.

«Зеленый луг и вечер…»

Зеленый луг и вечер… Сумеречное счастье! Беспричинная печаль, неведомая грусть, легкая, как мимолетность мига. Странная радость — безвестная, бесполезная… Радость… Отчего ты так безотрадна? Не чужая печаль, не кручина ничья — именная. Моя! Зеленеющий луг, на котором резвятся ягнята… Резвятся, милые, резвятся…

«Я, пришелец из ночи, лишь с ней и в ладу…»

Я, пришелец из ночи, лишь с ней и в ладу, ибо мне она мать и отчизна… Короче, я тогда лишь и счастлив, когда попаду в чернокнижную мглу лунатической ночи. Я бреду, усмехаясь под стать королю, я досаду свою до рассвета оставил: всех и вся в темноте я всем сердцем люблю, кроме, черт побери, грамматических правил! Но прощу я и правила эти потом, ибо Полночь — Офелия с белым цветком, ибо Ночь — леди Макбет с кровавым клинком, — и спасенье мое, и погибель при этом. Награди же собою меня поделом, ночь, которой вовек не смениться рассветом!

«И пугач и неясыть…»

И пугач и неясыть [6] — по душе мне они, ибо филинов голос мне с рожденья сродни. Голос дьявольской жути, колдовской аргумент в пользу древних преданий и зловещих легенд. Мне поведает филин про великую боль, про абсурд литании и про вещий пароль, без которого тайну рифмой не озарить, без которого песня — не неясыть, а сыть. [7] Без которого — сгинуть в желтом пекле пустынь и невзвидеть за тучей поднебесную синь. Потому-то мне филин и его ведовство по душе, ибо тайны не постичь без него. За абстрактной системой верных формуле сфер затаился премудрый филино-люцифер. Над трясиною сметы и бумажных болот филин, брат мой, хохочет, то бишь песню поет. Вдоволь, всласть над Леоном каркай днесь, воронье: завтра филины примут Грейффа в братство свое!

6

Пугач и неясыть — птицы из отряда сов.

7

Сыть — здесь: пища, состояние сытости.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: