Шрифт:
ют люди, общественно полезным трудом не занятые. Хотя,
конечно, бывают исключения. И наконец последнее: в ос-
новном любители альбомной лирики, плоского юмора и ко-
ряво-квадратной прозы на русском языке, обитают не в Рос-
сии, что было бы естественным, а в Германии, Израиле и ещё
в США. Ну, с этим феноменом пусть разбираются социологи,
а я озадачился совсем другим и совсем недавно.
22 октября 2010 года в Штутгарте были объявлены имена
и вручены дипломы специально учреждённой правитель-
ством Баден-Вюртемберга премии для российских немцев
в области культуры. На этот раз отметили литераторов, а если
конкретно, то трёх дам. Имена неважны. И не потому, что
181
широкому читателю они мало что скажут, а потому, что их
труды на полках книжных магазинов никогда не присутство-
вали. Исключая разве что повесть одной из лауреаток, но о
ней речь особая и позже.
Итак, первую премию присудили автору монографии, то
есть докторской диссертации «Жанр и этническая картина
мира в поэзии российских немцев второй половины XX – на-
чала XXI вв.», выпущенной в Германии. Обычному человеку
прочесть этот увесистый труд, написанный достаточно сухим
языком, каковым в основном и пишутся кандидатско-доктор-
ские, достаточно сложно.
Хотя для узких специалистов интерес она, может быть,
и представит. Главное, чтоб они о ней узнали.
Второй премией была отмечена автор поэзии, которую
смело можно отнести к классике «девичье-альбомной ли-
рики». Правда, с рифмой у неё не всё ладится, но это, как
объяснили, новое направление. Верлибр называется. Что-то
вроде потока сознания. И ещё знаменита она тем, что дол-
гие годы возглавляла литературное объединение российских
немцев, объединившее несколько десятков любителей «де-
Buch Utro v raju_210211.indb 181
09.03.2011 20:48:22
вичьего альбома» обоих полов.
Но удивила меня не награда за вышеперечисленные за-
слуги, а то, каким образом члены комиссии смогли оценить
творческие достижения этих двух лауреатов. Ведь из семи
членов жюри русским языком владеют только трое, а рабо-
ты, о которых идёт речь, написаны по-русски. Как же они их
читали? По какой шкале оценивали? Конечно, можно пред-
положить, что специально к конкурсу русский язык освоили.
Но тогда и их ведь нужно чем-то наградить. За усердие, при-
лежание, гениальность…
И наконец, ещё одна работа, отмеченная второй преми-
ей, написана и опубликована на немецком языке. Здесь, как
говорится, всё о’кей. Настораживает другое: её автор ни ма-
лейшего отношения к российским немцам не имеет. Более
того, саму повесть к теме и проблемам российских немцев
притянуть если и можно, то с огромным напряжением. До-
статочно сказать, что «Землячество немцев из России» упор-
но в ней именуется «Землячеством русских в Германии».
Скорее это рассказ о русских, эмигрировавших в Германию,
но никак не о российских немцах, возвратившихся на роди-
182
ну предков. Да и представлены они в ней в каком-то гро-
тескном, негативном свете, что лично меня особо не вооду-
шевило. Допускаю, что для местных немцев описываемые
в повести события и неадекватное, на мой взгляд, поведение
героев выглядит естественным и даже забавным, но при чём,
в таком случае, премия, вручаемая российским немцам «за
достойное представление их культурной традиции»?
И всё же ни к членам жюри, ни тем более к лауреатам
у меня претензий нет и быть не может. Объясняю: первые
оценивали то, что им представили, а вторые, убеждён, от-
правили на конкурс лучшее из того, что у них есть.
Но действительно ли то, что оценивали в Штутгарте, яв-
ляется лучшим из созданного российско-немецкими литера-
торами? Вот в чём вопрос. И ответить на него не так просто.
Причины отсутствия в числе конкурсантов многих дей-
ствительно талантливых и известных писателей из россий-
ских немцев я склонен усматривать в некой «келейности»