Шрифт:
и ваших писателей. Иногда он рассказывал о своей жизни
в лагере. Там было ужасно, но русским людям, по его словам,
было тоже очень тяжело. Да, – встрепенулась она, – я же
забыла сказать, что мой муж сам писал стихи и занимался
переводами. Но делал он это непрофессионально, а так, как
говорится, для души.
189
– Вы хотите сказать, что он переводил Николая Рубцова?
– Да, – кивнула женщина, – несколько стихотворений
из этой книги он перевёл. В ней даже сохранились его ка-
рандашные пометки на полях. А вот сами переводы нужно
будет поискать. Они не опубликованы.
– Как интересно, – вежливо сказала жена. – Но вы гово-
рили, что у вас есть также другие книги на русском языке.
– Ещё пять, – уточнила фрау Карлхубер. – А также альбо-
мы с репродукциями картин из русских музеев. Ах, прости-
те, – вдруг всплеснула она руками, – я совсем забыла. Я же
вам яблочный пирог принесла. Настоящий апфельштрудель!
Вот он. Пожалуйста, к кофе.
И тут я вспомнил, что наступило время традиционного
немецкого кофепития, которое, даже если вдруг солнце дви-
нется вспять, неизменно будет протекать между 15 и 16 ча-
сами и которое для истинных баварцев столь же обязатель-
но и естественно, как, например, воскресное посещение
церкви. Жена тоже уловила намёк и быстренько извлекла
из шкафа наш парадный сервиз.
А потом мы пили кофе, говорили о пустяках и много сме-
Buch Utro v raju_210211.indb 189
09.03.2011 20:48:23
ялись. Но не потому, что шутили, а просто всем нам было
хорошо.
Пять книг, о которых упомянула наша новая знакомая,
оказались сборником сказок Пушкина, двухтомником До-
стоевского, а также избранными произведениями Гоголя
и Чехова – обычный «джентльменский набор» русской
классики среднестатистического западноевропейца 70 –
80-х годов, интересующегося Россией. Но вот Рубцов! Этот
трагичный поэт явно выпадал из «списка рекомендуемой
туристам литературы». Он-то как в нём оказался? Чем при-
влёк внимание бывшего унтер-офицера вермахта, бывшего
военнопленного, несостоявшегося инженера, поэта и пере-
водчика, проведшего большую часть жизни в глухом бавар-
ском селе Акслах? Где его купил Карлхубер? А может быть,
эту книжицу ему подарил сам автор?
Нет, размышлял я, скорее всего, это мои ничем не под-
креплённые фантазии. Не мог Карлхубер встретиться с Руб-
цовым. С ласкаемыми властями Евтушенко, Вознесенским,
Беллой Ахмадулиной – сколько угодно, а вот с Рубцовым –
никогда! Да и где? Не в Вологде же, в которой поэт прожил
190
последние, отпущенные ему судьбой годы. Да и не верю
я, чтобы западного немца Карлхубера пустили в Вологду.
Зачем? Что ему было там делать? Любоваться домами, ко-
торые он в ней построил? Искать могилы друзей на клад-
бище, которого не существует? Вспоминать? Хотя, стоп! Вот
в книжке пометки рядом со стихотворением «Последний
путь», сделанные, как сказала фрау Карлхубер, её мужем.
Это были переводы некоторых русских слов на немец-
кий. А стихотворение звучит так:
Идёт процессия за гробом.
Долга дорога в полверсты.
На тихом кладбище – сугробы
И в них увязшие кресты.
Молчит народ. Смирился с горем.
Мы все исчезнем без следа.
И только слышно, как над полем
Тоскливо воют провода.
Buch Utro v raju_210211.indb 190
09.03.2011 20:48:23
Трещат крещенские морозы.
Идёт народ… Всё глубже снег.
Всё величавее берёзы.
Всё ближе к месту человек…
Он в ласках мира, в бурях века
Достойно дожил до седин.