Шрифт:
фессионально и без эмоций. Фляйшер был профи, который
под личиной балагура умело прятал холодный расчёт и ле-
дяной рассудок. О каждом из нас он знал столько, сколько
рачительный баварский хозяин знает о своих коровах. Этими
знаниями он иногда веселил акслахских аборигенов, являясь
к ним на «ягуаре» из города Ландсхута, название которого
можно перевести как «земельная шляпа» или «баварская
шляпа», то есть нечто державно-многозначительное, что на-
верняка не случайно. Ведь до Мюнхена столицей Баварского
королевства был именно Ландсхут. Естественно, в комплекте
историй о «братьях и сёстрах по разуму» (приблизитель-
но так Фляйшер величал этнических немцев с Востока)я,
в прошлой жизни журналист и общественный деятель, за-
нимал далеко не последнее место.
3 Аусзидлер (нем.) – переселенец.
Buch Utro v raju_210211.indb 187
09.03.2011 20:48:23
– Вы ведь писатель, – обращаясь ко мне, сказала гостья. –
И я подумала, что вам будет интересна эта книга, которую
привёз мой покойный муж из России. Он был там в лагере,
потом работал на стройке вместе с другими военноплен-
ными, а в 1970-м и 1975-м ездил в те места. Тогда и привёз
эту книгу.
Из пакета женщина извлекла тонкую книжицу, на облож-
ке которой значилось: «Николай Рубцов. Сосен шум. Совет-
ский писатель. 1970».
– Обалдеть! – невольно произнёс я по-русски. – Обалдеть
и только!
– Он привёз и другие книги. Толстые, с картинками, – ви-
новато улыбнулась фрау Карлхубер. – Но я не была уверена,
застану ли вас. Поэтому взяла только эту. Он, знаете ли, хотел
перевести её на русский язык. Это же поэзия?
– Ну да, поэзия, – кивнул я.
– Сейчас поэзия не в чести, – продолжала женщина, –
а вот, помню, в молодости мы переписывали полюбившиеся
стихотворения в альбомы.
– В России лет сорок-пятьдесят тому назад их тоже пере-
188
писывали, – сказала жена, – но не в альбомы, а в толстые
тетради. У моей мамы была такая тетрадь.
– Надо же! – поразилась гостья. – Сколько, оказывается,
похожего в мире. Даже с учётом границ, которые охраняют
солдаты. Недавно по нашему телевидению показывали от-
рывки из русских фильмов 30-40-х годов. И знаете, их сю-
жеты, музыка и даже герои так похожи на наши фильмы
того времени.
– Да, – согласилась жена, – а взять моду…
И они стали говорить о фасонах платьев, которые носили
Любовь Орлова и Марлен Дитрих, а я, продолжая вполуха
слушать, бережно перелистывал сборник Рубцова, изданный
в далёком 1970 году в Москве. И силился понять, чем же
он привлёк немца Карла Карлхубера?
– Скажите, ваш муж владел русским языком? – восполь-
зовавшись паузой в женском разговоре, спросил я.
– Да. Он его выучил, когда сидел в русском лагере, а поз-
же вместе с остальными немцами работал у вас на Севере.
Сначала он валил лес в районе Котласа. Потом их перевели
в Вологду. Они там строили дома. Вообще мой муж был по-
Buch Utro v raju_210211.indb 188
09.03.2011 20:48:23
лиглотом, иностранные языки давались ему очень легко.
– Кем он был по профессии?
– Он мечтал стать инженером, даже окончил два курса
университета в Мюнхене, но потом началась война. Когда
в 1956 году он возвратился из плена, то какое-то время жил
в городе Регене, где мы с ним познакомились. Я ведь су-
детская немка. В 45-м всех нас выслали с родины – часть
в Германию, часть в Австрию. Когда мы в 1958-м с ним поже-
нились, то переехали к его родителям в Акслах. У них здесь
была лесопилка.
– Но при чём здесь Рубцов? – спросил я. – Что связывало
вашего мужа с этим русским поэтом?
– Ничего. По-моему, они даже не были знакомы, – вино-
вато улыбнулась женщина. – Просто мой муж любил Россию