Шрифт:
– Им лет триста или даже больше, - пояснила Сабуро, хихикнув.
– Щекотно!
– Ой, прости, - подруга убрала руку.
– Их привез из дальнего похода предок моей матери, - рассказала Ясако историю фамильной драгоценности.
– С тех пор она передается от матери к старшей дочери.
– Значит, теперь они твои?
– Ага!
– улыбнулась Сабуро.
– Ты давно приехала?
– сменила тему разговора подруга.
– Не очень, - махнула рукой Исако.
– Только-только успела попробовать снежные яблоки.
– Снежные яблоки?
– удивилась Сайо.
– Пойдем, - встала Сабуро.
– Они вон на том столике.
Под толстой серебряной крышкой в глубоком блюде лежали круглые шарики. Сайо осторожно взяла один на палочку и лизнула. Холодный!
– Это мороженое!
– рассмеялась она.
– Правда, очень вкусно.
Подруга молча кивнула. Её рот был занят медовыми орешками. Вдруг она вытаращила глаза и с усилием проглотила застрявший в голе комок.
Из-за фигурно подстриженных кустов показалась группа людей во главе с мужчиной, облаченным в шитое золотом сикимо.
– Господин Тойо!
– проговорила она, вытирая сладкие губы.
Сайо тоже пришлось поднапрячься и покончить с мороженым до того, как секретарь сегуна и сопровождающие его лица вошли под сень шатра.
– Здравствуй, мой господин, - в один голос поздоровались девушки.
– Здравствуйте, - кивнул секретарь, поглаживая аккуратную седую бородку.
– Это мои подруги, папа, - вышла из-за его спины Киро.
– Юмико Сайо, воспитанница господ Айоро и Ясако Сабуро, дочь десятника Одзаво Сабуро.
– Я рад, что вы посетили на наш праздник, - проговорила тучная пожилая женщина, очевидно, мать Киро.
– Мы пришли всех раньше, чтобы первыми вручить подарки нашей лучшей подруге, - сказала Сайо, поклонившись.
– Подарки будут дарить в свое время, - напомнил господин Тойо.
– Ну, тогда мы их покажем, чтобы порадовать твою дочь уже сейчас, мой господин, - улыбнулась Сайо.
Секретарь посмотрел на дочь, которая ответила ему умоляющим взглядом, и рассмеялся.
– Ладно, девочки, показывайте.
Вдвоем с супругой они стали осматривать накрытые столы, обмениваясь негромкими замечаниями. Потом госпожа Тойо тяжело уселась на скамеечку у главного входа в павильон, ее супруг направился к украшенному аркой проходу в зеленой стене кустарника, за которой виднелась верхушка такого же шатра.
Девушки отошли в сторонку.
– Это тебе от меня и господ Айоро, - сказала Сайо, протягивая черную коробочку.
– На день рожденья.
– Какие красивые!
– проговорила Киро, с жадным вниманием разглядывая серьги в виде дельфинов.
– Большое тебе спасибо.
– Прости, Тойо-ли, - поклонилась Сабуро.
– Мои родители не так богаты, как опекуны Сайо. Поэтому я прошу тебя не обижаться на скромный подарок.
Девушка достала из-за пояса длинный узкий футляр.
– Вот возьми, пожалуйста.
Тойо аккуратно открыла крошечный ящичек. Но черном бархате белела длинная серебряная заколка с небольшой, искусно сделанной золотой бабочкой.
– Благодарю тебя, Сабуро-ли, - Киро в знак самых лучших чувств легонько пожала пальцы Ясако.
В это время возле павильона остановились еще одни носилки. Из них выбралась молодящаяся дама в кричаще ярком платье и тоненькая девушка в скромной коюбе.
– Кто это?
– тихо спросила Сайо.
Иро бросила быстрый взгляд.
– Баронесса Томоро. Простите, девочки, пойду встречать.
– Конечно, Тойо-ли, - улыбнулась Сайо.
– Иди, у тебя еще столько дел.
Дочь секретаря ответила обворожительной улыбкой, и ловко обходя столики, поспешила навстречу новой гостье.
Постепенно павильон наполнялся нарядно одетыми женщинами и девушками. Каждую из них мать и дочь Тойо встречали радушными поклонами и приглашали отведать скромного угощения. Одноклассницы Киро образовали свой кружок, где, посмеиваясь, вспоминали школьные истории, ревниво разглядывали наряды друг друга. Из-за зеленой изгороди доносился негромкий гул мужских голосов.
Блистая шикарными нарядами и драгоценностями, появились придворные дамы. Увидев опекуншу, Сайо взяла подругу за локоток и направилась к Айоро.
– Моя госпожа, - поклонилась она.
– Разреши представить тебе мою подругу Ясако Сабуро.
Дама милостиво кивнула в ответ на глубокий поклон дочери десятника.
– Как здоровье твоего уважаемого отца?
– любезно спросила она.
– Благодарю за заботу, моя госпожа Айоро-ли. Отец здоров и просил передать тебе свое уважение и почтенье.