Вход/Регистрация
Оскал Фортуны
вернуться

Анфимова Анастасия Владимировна

Шрифт:

– Им лет триста или даже больше, - пояснила Сабуро, хихикнув.
– Щекотно!

– Ой, прости, - подруга убрала руку.

– Их привез из дальнего похода предок моей матери, - рассказала Ясако историю фамильной драгоценности.
– С тех пор она передается от матери к старшей дочери.

– Значит, теперь они твои?

– Ага!
– улыбнулась Сабуро.

– Ты давно приехала?
– сменила тему разговора подруга.

– Не очень, - махнула рукой Исако.
– Только-только успела попробовать снежные яблоки.

– Снежные яблоки?
– удивилась Сайо.

– Пойдем, - встала Сабуро.
– Они вон на том столике.

Под толстой серебряной крышкой в глубоком блюде лежали круглые шарики. Сайо осторожно взяла один на палочку и лизнула. Холодный!

– Это мороженое!
– рассмеялась она.
– Правда, очень вкусно.

Подруга молча кивнула. Её рот был занят медовыми орешками. Вдруг она вытаращила глаза и с усилием проглотила застрявший в голе комок.

Из-за фигурно подстриженных кустов показалась группа людей во главе с мужчиной, облаченным в шитое золотом сикимо.

– Господин Тойо!
– проговорила она, вытирая сладкие губы.

Сайо тоже пришлось поднапрячься и покончить с мороженым до того, как секретарь сегуна и сопровождающие его лица вошли под сень шатра.

– Здравствуй, мой господин, - в один голос поздоровались девушки.

– Здравствуйте, - кивнул секретарь, поглаживая аккуратную седую бородку.

– Это мои подруги, папа, - вышла из-за его спины Киро.
– Юмико Сайо, воспитанница господ Айоро и Ясако Сабуро, дочь десятника Одзаво Сабуро.

– Я рад, что вы посетили на наш праздник, - проговорила тучная пожилая женщина, очевидно, мать Киро.

– Мы пришли всех раньше, чтобы первыми вручить подарки нашей лучшей подруге, - сказала Сайо, поклонившись.

– Подарки будут дарить в свое время, - напомнил господин Тойо.

– Ну, тогда мы их покажем, чтобы порадовать твою дочь уже сейчас, мой господин, - улыбнулась Сайо.

Секретарь посмотрел на дочь, которая ответила ему умоляющим взглядом, и рассмеялся.

– Ладно, девочки, показывайте.

Вдвоем с супругой они стали осматривать накрытые столы, обмениваясь негромкими замечаниями. Потом госпожа Тойо тяжело уселась на скамеечку у главного входа в павильон, ее супруг направился к украшенному аркой проходу в зеленой стене кустарника, за которой виднелась верхушка такого же шатра.

Девушки отошли в сторонку.

– Это тебе от меня и господ Айоро, - сказала Сайо, протягивая черную коробочку.
– На день рожденья.

– Какие красивые!
– проговорила Киро, с жадным вниманием разглядывая серьги в виде дельфинов.
– Большое тебе спасибо.

– Прости, Тойо-ли, - поклонилась Сабуро.
– Мои родители не так богаты, как опекуны Сайо. Поэтому я прошу тебя не обижаться на скромный подарок.

Девушка достала из-за пояса длинный узкий футляр.

– Вот возьми, пожалуйста.

Тойо аккуратно открыла крошечный ящичек. Но черном бархате белела длинная серебряная заколка с небольшой, искусно сделанной золотой бабочкой.

– Благодарю тебя, Сабуро-ли, - Киро в знак самых лучших чувств легонько пожала пальцы Ясако.

В это время возле павильона остановились еще одни носилки. Из них выбралась молодящаяся дама в кричаще ярком платье и тоненькая девушка в скромной коюбе.

– Кто это?
– тихо спросила Сайо.

Иро бросила быстрый взгляд.

– Баронесса Томоро. Простите, девочки, пойду встречать.

– Конечно, Тойо-ли, - улыбнулась Сайо.
– Иди, у тебя еще столько дел.

Дочь секретаря ответила обворожительной улыбкой, и ловко обходя столики, поспешила навстречу новой гостье.

Постепенно павильон наполнялся нарядно одетыми женщинами и девушками. Каждую из них мать и дочь Тойо встречали радушными поклонами и приглашали отведать скромного угощения. Одноклассницы Киро образовали свой кружок, где, посмеиваясь, вспоминали школьные истории, ревниво разглядывали наряды друг друга. Из-за зеленой изгороди доносился негромкий гул мужских голосов.

Блистая шикарными нарядами и драгоценностями, появились придворные дамы. Увидев опекуншу, Сайо взяла подругу за локоток и направилась к Айоро.

– Моя госпожа, - поклонилась она.
– Разреши представить тебе мою подругу Ясако Сабуро.

Дама милостиво кивнула в ответ на глубокий поклон дочери десятника.

– Как здоровье твоего уважаемого отца?
– любезно спросила она.

– Благодарю за заботу, моя госпожа Айоро-ли. Отец здоров и просил передать тебе свое уважение и почтенье.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 217
  • 218
  • 219
  • 220
  • 221
  • 222
  • 223
  • 224
  • 225
  • 226
  • 227
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: