Шрифт:
* * *
Пенится море – До самого острова Садо тянется Млечный Путь. Переводчик: А. Белых. * * *
Стебельки лука, Схваченные первым морозцем, Сияют чистотой. Переводчик: А. Белых. * * *
Что глупей темноты! Хотел светлячка поймать я – и напоролся на шип. * * *
О, проснись, проснись! Стань товарищем моим, Спящий мотылёк! Переводчик: В. Маркова. * * *
Внимательно вглядись! Цветы «пастушьей сумки» Увидишь под плетнём. Переводчик: В. Маркова. * * *
Памяти друга На землю летят, Возвращаются к старым корням… Разлука цветов! * * *
Кувшин для хранения зерна Вот всё, чем богат я! Лёгкая, словно жизнь моя, Тыква-горлянка. Переводчик: В. Маркова. * * *
Вода так холодна! Уснуть не может чайка, Качаясь на волне. Переводчик: В. Маркова. * * *
В чашечке цветка Дремлет шмель. Не тронь его, Воробей-дружок! Переводчик: В. Маркова. * * *
Долгий день напролёт Поёт – и не напоётся Жаворонок весной. Переводчик: В. Маркова. * * *
Важно ступает Цапля по свежему жниву. Осень в деревне. Переводчик: В. Маркова. * * *
В чарку с вином, Ласточки, не уроните, Глины комок. Переводчик: В. Маркова. * * *
Здесь когда-то замок стоял… Пусть мне первый расскажет о нём Бьющий в старом колодце родник. Переводчик: В. Маркова. * * *
Жизнь свою обвил Вкруг висячего моста Этот дикий плющ. Переводчик: В. Маркова. * * *
Неподвижно висит Тёмная туча вполнеба… Видно, молнию ждёт. Переводчик: В. Маркова. * * *
Поэт Рика скорбит о своей жене Одеяло для одного. И ледяная, чёрная Зимняя ночь… О печаль! Переводчик: В. Маркова. * * *
На старом поле битвы Летние травы Там, где исчезли герои, Как сновиденье. Переводчик: В. Маркова. * * *
Бушует морской простор! Далеко, до острова Садо, Стелется Млечный Путь. Переводчик: В. Маркова. * * *
Тишина кругом. Проникает в сердце скал Лёгкий звон цикад. Переводчик: В. Маркова. * * *
Сушатся мелкие окуньки На ветках ивы… Какая прохлада! Рыбачьи хижины на берегу. Переводчик: В. Маркова. * * *
Пестик из дерева. Был ли он сливой когда-то? Был ли камелией? Переводчик: В. Маркова. * * *
В гостинице Со мной под одной кровлей Две девушки… Ветки хаги в цвету И одинокий месяц. Переводчик: В. Маркова. * * *
Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё Содрогнись, о холм! Осенний ветер в поле – Мой одинокий стон. Переводчик: В. Маркова.