Шрифт:
Однако это его не волновало. У него была грива черно–голубых волос, жестких и прямых, напоминающих птичьи перья.
Голова его имела форму редьки, лоб чересчур высок, левый глаз чуть прищурен, что придавало ему слегка глуповатый вид. Нос его был слишком длинный и острый, рот слишком тонкий зубы слишком редкие.
Он посмотрел наверх, свесив голову набок, как птица, и понял, что по стене ему не взобраться. Окна дома были закрыты тяжелыми железными ставнями, а железная дверь была заперта. С дверной ручки свисала табличка с надписью на языке планеты Радость Данте «Мы спим».
Кармода пожал плечами и улыбнулся. Его мягкая улыбка была в разительном контрасте с тем безумием, что только что. владело им, когда он пытался завладеть кожей. Он пошел прочь. И тут ветер подул с новой силой, обрушив на человека всю свою ярость.
Кармода шел против ветра, наклонившись и опустив голову, но его светлые голубые глаза смотрели вперед. Еще никто и никогда не заставал его врасплох с закрытыми глазами.
За углом стояла телефонная будка, такая большая, что могла вместить человек двадцать. Кармода постоял возле нее, но при следующем порыве ветра вошел внутрь. Он подошел к одному из шести телефонов и взял трубку. Однако не стал садиться на широкую каменную скамью, а предпочел нервно подскакивать на месте, переминаясь с ноги на ногу и по птичьи склонив голову, скользя взглядом по входящим.
Он набрал номер бордингхауза миссис Кри. Когда она взяла трубку, Кармода сказал:
— Прелесть моя, это Джон Кармода. Я бы хотел поговорить с отцом Галлунксом.
Как он и ожидал, миссис Кри хихикнула и сказала:
— Отец Скалдер как раз здесь. Подожди секунду…
Наступила пауза, затем раздался мужской голос:
— Кармода? В чем дело?
— Ничего тревожного, — сказал Кармода. — Я думаю…
Он замолчал, ожидая комментариев Скалдера, и улыбнулся, подумав, что Скалдер сейчас стоит, нетерпеливо ожидая продолжения и будучи не в силах сказать что–либо из–за присутствия миссис Кри. Он представил себе длинное изборожденное морщинами лицо монаха с высокими скулами, огромной лысиной, впалыми щеками, тонкими губами, подобными клешням краба. Эти губы сжимаются, пока не исчезают совсем, оставляя на месте рта узкую щель.
— Слушай, Скалдер, у меня есть кое–что сообщить тебе. Может, это важно, а может, и нет, но, во всяком случае, это очень странно. — Он замолчал, зная, что монах прямо–таки исходит пеной нетерпения под внешней невозмутимостью. Он не мог позволить себе проявить нетерпение и ненавидел себя за то, что не может рявкнуть Кармоде, чтобы тот выкладывал все и поскорее. Но все же спросить ему пришлось — ставка была чересчур высока:
— Ну так в чем дело? — наконец разродился он. — Ты не можешь говорить по телефону?
— Могу. Но я не хочу беспокоить тебя. Может, тебе это неинтересно. Скажи, пять минут назад произошло что–нибудь странное с тобой или с теми, кто поблизости?
Наступила долгая пауза, а затем послышался сдавленный голос Скалдера:
— Да. Солнце как–то мигнуло и изменило цвет. У меня закружилась голова, появился жар. То же самое произошло и с миссис Кри и с отцом Галлунксом.
Кармода помолчал, чтобы убедиться, что монах не собирается ничего прибавить.
— И это все? Больше ничего не произошло с вами?
— Нет. А что?
Кармода рассказал ему о коже лица, внезапно появившейся в воздухе перед ним.
— Я подумал, что у тебя могут быть какие–нибудь соображения.
— Нет, кроме плохого самочувствия ничего не произошло.
Кармода почувствовал спазм в голосе монаха. Ну, ладно, потом он выяснит, не скрывает ли монах что–нибудь. А пока…
Внезапно Скалдер его перебил:
— Миссис Кри вышла из комнаты. Говори, что ты хочешь сказать, Кармода!
— Я хотел лишь сравнить ваши впечатления о мигании солнца, — повторил он. — А кроме того, я хотел рассказать тебе, что я видел в замке Боситы.
— Ты должен был там узнать все, — прервал его Скалдер. — Ты был там достаточно долго. Когда ты не пришел вечером, я решил, что с тобой что–то произошло.
— Ты не звонил в полицию?
— Нет, конечно! — проскрипел монах. — Ты думаешь, что раз я священник, то непременно и дурак? А кроме того, ты не такая важная птица, чтобы беспокоиться о тебе.
Кармода хмыкнул:
— Люби ближнего, как брата своего. Правда, лично я никогда не заботился о своем брате — да и ни о ком другом тоже. Во всяком случае, я опоздал — всего на двадцать четыре часа — из–за того, что мне пришлось принять участие в большом параде и торжественной церемонии. — Он рассмеялся. — Эти Карренцы прямо–таки упиваются своей религией.
Тон Скалдера изменился и стал холодным:
— Ты принимал участие в их оргии?
Кармода ухмыльнулся:
— Конечно. Это совсем как в Риме, но не голая сексуальность. Много времени занимают ритуалы и довольно скучные. Только к ночи жрицы дали сигнал к началу оргии.
— И ты принимал участие?
— Разумеется. С самой главной жрицей. Эти люди не разделяют твоего отношения к сексу, Скалдер. Они не считают его грязным и постыдным грехом. Напротив, они считают его благословением, даром богинь. То, что для тебя оскорбительно и развратно, для них чисто и благородно. Правда, лично я считаю, что ошибаетесь и вы, и они — секс это просто некая сила, которая дает преимущество одному над другим, но их отношение к сексу гораздо более приятно, чем ваше.