Шрифт:
И спасти отца без помощи египетских друзей тоже будет чертовски трудно. К несчастью, помощь, похоже, не предвиделась. Он был в доме — небольшом коттедже, которым владел его отец в Лондоне, — но когда разбудил экономку, она сказала, что египтяне действительно дали знать, что находятся в городе, но в доме не появлялись.
Видимо, у них что-то случилось. И Гаррис подозревал, что именно. Дядя Недли.
И ему снова пришлось бежать — в буквальном смысле этого слова — через весь город. На пути к дому Берлингтона он вновь возвратился в Мейфэр. Проклятие, но Гаррис надеялся успеть.
Хотя надежды вернуть сокровища уже не лелеял. Если бы имел поддержку друзей, то надежда оставалась бы, но в одиночку ему было не справиться. Самое большее, на что он мог рассчитывать, действуя в одиночку, — это спасти отца. Нельзя было предугадать, с чем придется столкнуться. Дядя Недли мог нанять целую армию для упаковки сокровищ и переправки в порт. Он мог уже завершить работу и сделать спешку Гарриса бессмысленной.
Пока он бесчестил бедную Пенелопу, его дядя мог подсчитать барыши и расправиться с Олдемом. Нужно было все же двигаться. Слишком многое было поставлено на карту.
Сделав глубокий вдох и поморщившись от острой боли в боку, Гаррис возобновил бег мимо величественных особняков, пока наконец не свернул на улицу, которая должна была привести его к дому Берлингтона. Там он увидел свидетельства дядиной деятельности.
Перед домом стояли два фургона. Один уже был набит всевозможными клетями и аккуратно упакованными предметами. Второй еще продолжали грузить два человека. В одном он узнал одного из наемников, а во втором — отца. Слава Богу!
Гаррис нырнул в тень, чтобы отдышаться и придумать план действий. Где дядя? Есть ли у кого оружие? Что мешает отцу просто уйти?
Убежать, конечно, было бы надежнее, и его отцу наверняка это было бы под силу. Но не ему самому. Бежать они могли сейчас только шагом. Медленно.
— Поторапливайтесь! — прикрикнул кто-то.
Гаррис старательно вжался в тень. Тут в дверях дома Берлингтона он увидел своего дядю, руководившего работой. Он оказался без оружия. Неужели все будет так легко? Наверное, он подождет, когда Недли повернется спиной, и тогда тихо подкрадется к отцу и тронет его за плечо. Но у Гарриса никогда ничего просто не получалось, так что им владело сомнение.
С другой стороны, если чертов дядя полагает, что он сидит под замком вдали отсюда, зачем ему соблюдать осторожность? Он и без того внушил Олдему, что если тот не будет слушаться, все может закончиться плачевно. Наверняка его отец думал, что сотрудничеством обеспечивает их благополучие. Наверняка ему не приходило в голову, что у Недли могут быть противоположные намерения.
Но он утратил командную позицию, когда Гаррис и Пенелопа, связав наемника, бежали из зловонного склада. Лучше заранее предупредить отца, пока кто-нибудь не предупредил Недли. Если он узнает, что его узники сбежали, неизвестно, чем это кончится.
Стараясь не обнаружить себя, Гаррис начал осторожно перемещаться по дорожке к фургонам и ничего не подозревающему отцу. Он с нетерпением ждал удобного момента. Недли мог в любую минуту отвернуться или скрыться в дверях, и тогда он…
— А вот и сам дьявол! — прорычал чей-то голос у него под ухом, и Гаррис ощутил обжигающий холод металла, приставленного к шее.
Его обнаружили. И у того, кто это сделал, было оружие.
— Мы вас ждали, — произнес знакомый голос.
Это был тот самый бандит, которого они оставили связанным в порту. Как, спрашивается, он успел развязаться и появиться здесь до… Правда, это было не так уж трудно сделать. Гаррис ведь не сразу бросился сюда. Он дал подонку уйму времени, чтобы развязаться и приехать сюда, чтобы предупредить хозяина.
— Он здесь, сэр! — крикнул бандит.
Недли посмотрел в их сторону, прикрыв глаза рукой от света уличного фонаря, чтобы разглядеть их в темноте. И улыбнулся:
— Ах, лорд Гарри. Наконец! Как приятно вас видеть! Я ждал вас с тех пор, как Берту хватило ума прийти сюда и рассказать мне, что вы сумели сбежать.
Гаррис метнул в наемника сердитый взгляд. Берт подтолкнул его к свету и заставил подойти к парадной лестнице особняка Берлингтона. Дядя Недли смотрел на него с самодовольной улыбкой. Чтоб ему пусто было!
— Что же вы так долго? — спросил он, и его улыбка стала еще шире. — О, кажется, могу догадаться. Где ваша прекрасная дама? Надеюсь, вы ее не потеряли?
— Она там, где ты ее не достанешь, — ответил Гаррис.
— Как благородно. Ты позаботился о ее безопасности, прежде чем подумать о своем отце. Трогательно. Вы не находите это трогательным, профессор?
— Оставь его в покое, Недли, — отозвался Олдем со своего места у повозки. — Ты получил что хотел. Я уничтожен. Труд моей жизни погиб. Ты набил карманы… Что тебе нужно от моего сына?