Вход/Регистрация
Театр
вернуться

де Молина Тирсо

Шрифт:

(В сторону)

Однако Лишь от мертвой, — от руки-то, От живой он не попустит!

Аминта

После этой клятвы, видишь Ты во мне жену…

Дон Хуан

В объятья Душу ты мою же примешь.

Аминта

Жизнь, душа моя — твои!

Дон Хуан

Ах, очей моих Аминта, Завтра ножки ты поставишь Стройные на половицы На серебряные, в гвоздьях В звездах золота из Тибра; [291] Алебастровые ж перси Ты в жемчужную темницу Ожерелья заключаешь, Пальцы же — в колец теснины, Чтоб казалися в оправе Перлом млечным и красивым.

Аминта

Пред твоею волей, муж мой, Я свою склоняю ныне: Я твоя!

291

Тибр. — В подлиннике — Тибар (Tibar), так и необъясненный испанскими комментаторами.

Дон Хуан (в сторону)

Как мало знаешь Ты озорника Севильи!

(Уходят.)

КАРТИНА ВТОРАЯ

Таррагонский берег

Сцена 8

Исабела и Фабьо, одетые по-дорожному

Исабела

Предательство меня лишило крова. Без милого и мир мне не отраден! О истины суровой Тяжелый груз! — Наброшенная н'a день Личина, тьмы подруга, Ночь, солнцу супостатка, сну супруга! [292]

292

Ночь, солнцу супостатка, дню супруга. — В «Lectura» следует строфа Фабьо: «К чему же, Изабелла, такая грусть в очах твоих и в сердце, когда любовь — один обман, и грусть лежит на дне ее всегда, когда смеющийся сегодня уж о несчастьях плачет через час».

Фабьо

Такие волн размеры Гляди на море! — признак бурь всегдашний. Убежище галеры Нашли, дукеса, под защитой башни, Зубчатой, как корона.

Исабела

А что ж за место это?

Фабьо

Таррагона. Отсюда постепенно Пройдем в Валенсью, [293] — замок и столица Страны одноименной. Умеют люди там повеселиться. Побудем в ней; оттуда Идем в Севилью, — то восьмое чудо. Октавьо лишена ты, Но дон Хуан Тенорьо — вот заправский Красавец!.. Что грустна ты? Он знатен, он получит титул графский. Король вас повенчает. Его отца от всех он отличает!

293

Валенсия — столица одноименной испанской провинции на реке Гвадалквивире. Освобождение Валенсии от владычества мавров приписывается полулегендарному Сиду и подробно воспевается в старинных романсах и хрониках. Об этом освобождении говорится неоднократно в «Крестьянке из Вальекас» Тирсо, действие которой частично происходит в Валенсии.

Исабела

Не то мне неприятно, Что дон Хуана буду я женою, — Тенорьо имя знатно, Но то, что о насилье надо мною Молва распространилась. На весь мой век я с горем породнилась

Фабьо

Гляди сюда: рыбачит Девица здесь и жалобно тоскует, Сидит и тихо плачет. Вот встала, вот пошла, нас не минует. Я отойду, а с нею Вдвоем вы плакать будете нежнее.

(Уходит)

Сцена 9

Тисбеа и Исабела

Тисбеа

Могучее и злое Испаньи море! Волны, что пожрали Мою землянку! Троей Она казалась гордой не вчера ли? И вдруг из вод как рухнет На кров мой пламя и никак не тухнет! Проклятье шлю вам, чолны, Что вод кристалл разрезали на части! Вам, паруса, что полны Ветрами, мачты, распятые снасти. По прихоти Медеи [294] Поплывшие, — проклятье вам Тисбеи!

294

Медея — волшебница, дочь царя Колхиды, помогавшая Язону и аргонавтам (см. примеч. 135) добыть Золотое Руно.

Исабела

Чем так жестоко море Тебя обидело, — скажи, красотка?

Тисбеа

Оно беду и горе Наслало мне… Счастливица вы, кротко Улыбку буре шлете.

Исабела

О нет, я с морем тоже не в расчете! Откуда вы?

Тисбеа

Отсюда, Из этих хижин: гляньте-ка, большая Из их остатков груда Лежит, и ветер рвет их, разрушая; А то, что уцелеет От ветра, — птичек в гнездышках лелеет. [295] А вы — Европа, [296] что ли? На гривах волн, как в мифе, вы воскресли.

295

Птичек в гнездышках лелеет. — В «Lectura» после этой идет еще строфа:

Под этой соломенной крышей мне дали Сердце крепче любого алмаза, Но прихоть этого чудовища, Которое ты видишь таким надменным, Сделала так, что я стала настолько мягкой, Что воск на солнце крепче и тверже.

Под «чудовищем» подразумевается море, выбросившее на берег дона Хуана.

296

Европа (древнегреч. миф.) — дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, который перевез ее через море, превратившись в быка.

Исабела

В Севилье, против воли Моей, меня просватали…

Тисбеа

Но если В вас искренне участье Ко мне, и море принесло несчастье И вам, как мне, — прошу я, Меня возьмите, буду вам рабыней. У короля ищу я (Коль не умру, конечно, в м'yках ныне) Защиты от огромной Обиды, что нанес мне вероломный! Однажды в волны спрыгнул (Тонуло с'yдно) некий муж и нашей Земли, чуть жив, достигнул; Я приняла его, и полной чашей Мой дом ему раскрыла… О, лучше б я в земле змею отрыла! Мне нашептав обеты, Меня он взял, — и пр'eдал зол пучинам. О честь девичья, где ты? О женщины, не верьте вы мужчинам! Не вижу красных зорь я, Но отомщу вам, дон Хуан Тенорьо!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: