Вход/Регистрация
Театр
вернуться

де Молина Тирсо

Шрифт:

Октавьо

О флюгарка! О тростник! Я бегу от худших зол. Гонят нас в чужие страны Родины моей обманы. К Исабеле подошел, Обнял… Я с ума сошел!

(Уходят.)

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Морской берег в Таррагоне

Сцена 10

Тисбеа (одна, с удочкой в руках)

Одна из всех рыбачек, Кому целует море Волною переливной Их ног жасмин и розы, Одна любви не знаю, И счастлива одна я, Ее коварных пленов, Тиранка, избегаю. Здесь, где проходит солнце Над сонными волн'aми И скованные мраком Сапфиры рассыпает, И на песке прибрежном То жемчуга горсть кинет, То золотою ляжет Сияющею пылью, — Я здесь влюбленным песням Приморских птиц внимаю И нежному сраженью Воды с подводным камнем, Стою с удой тончайшей, Легчайшей, — только ст'oит Рыбёшке клюнуть, — весит Она тотчас же вдвое! А то — раскину сети, И попадает в невод Все то, что чешуею На дне морском одето. Я здесь живу спокойно, Душа моя свободна, Бодра: не отравляет Ее любовь — змееныш. А сколько их, Амура Считающих обиды! Смеюсь над ними всеми, Завидуют они мне. Я счастлива стократно, Амур, твоей пощадой! Ты, может, презираешь Мою за бедность хату? Мое жилье венчают Соломенные башни, Гнездятся в них глупышки Гол'yбки да цикады. Храню под этой кровлей Я честь, как плод созрелый, Как будто сохраненный Сосуд в соломе целый. Для нашей Таррагоны, Что серебром богата, Огонь ее орудий Защита от пиратов, [205] А для меня — презренье. Ко вздохам их глуха я, К мольбам их непреклонна, Для их обетов — камень. Анфрисо, он ли, юный, Рукой всесильной неба Не одарен дарами Души и тела щедро? В речах он так разумен, В поступках благороден, В несчастьях терпелив он, В своей тоске так скромен. И вот мои чертоги Ночами он обходит, От холода страдает, И утром оживает. Жилье мое сияет По'yтру от зеленых Ветвей, что с этих вязов Нарежет он, влюбленный. То на гитаре нежной Иль флейте тростниковой Дает мне серенаду, — Меня ничем не тронет. Ведь я — самодержавной Империи тиранка, В его скорбях мне сладость, И в униженьи — слава. Все девы по Анфрисо Томятся, умирают, А я его всечасно Презреньем убиваю. Закон любви жестокий: Пренебреженный любит, Любимый презирает; Амура милость губит, Амур от ласки вянет, От гнева — расцветает. Уверена в своих я Поклонниках бываю, И в молодости груза Любовных мук не знаю! Ты, глупый разговор мой, Работать мне мешаешь: Смотри, не помешай же Нетрудному занятью. Хочу уду забросить, Вверяясь ветра воле, С наживкою для рыбок… Но вот низверглись в море Два человека с судна, Разбитого о скалы, Которое пучина Глотает водяная. Вздымаясь, плещут волны, Корма и нос под ними Уже исчезли… Малость Еще, и мачта б скрылась. Она кренится, ветру Ветрила предоставив, И ветер парусами По прихоти играет… Один пловец другому Отважно помогает… Учтивая поддержка Тому, кто утопает. Берет его на плечи… Эней, плывя от Трои, С Анхизом престарелым [206] Проделал не иное. Вот он плывет, и с силой Он рассекает волны… И никого не вижу На берегу им в помощь… Не кликнуть ли? Тирс'eо, Альфредо, эй! Анфрисо!.. Видна ведь рыбакам я, — А слышат ли? — Не слышат! Но это прямо чудо! — Земли достигли оба. Пловец — тот еле дышит, Но все же спас другого!

205

Пираты — см. примеч. 128.

206

Эней и Анхиз — см. примеч. 65.

Сцена 11

Каталинон, держа на руках дон Хуана; оба измокшие. Тисбеа

Каталинон

Хананейки помогли бы. [207] Брр! Как солоно в воде! В помощь счастливой звезде Нужно здесь искусство рыбы. Смерть коварная страшна, Жизнь на что-нибудь годится. Вот бы столько, как водицы, Бог подлил сюда вина! Мой сеньор совсем застыл. Что, как умер он на горе? Ну, в беде виновно море, — Кто ж виной безумству был? Проклят будь, кто смел доверить Волнам хрупкую сосну, И морскую глубину Первый вздумал в лодках мерить! Будь же проклят ты, Язон, Тифису [208] мои проклятья, — Умер он! Предугадать я Должен был… Каталин'oн, Горемычный ты!

207

Хананейки помогли бы. — Намек на хананейскую женщину (Евангелие от Матвея, XV, 22–28).

208

Язон — см. примеч. 135.

— Тифис — кто такой Тифис, не установлено. В издании «La Lectura» прочтено Tisis, в «Tan largo» — Titis; по мнению А. А. Смирнова — Тетис, богиня моря, мать Океанид.

Тисбеа

Участье К вам мое… Не тяжела Ноша вам?

Каталинон

Не мало зла В ноше жизни, — мало счастья! Видишь! — Я сумел спастись, Но зато — сеньор не слышит… Посмотри, он умер?

Тисбеа

Дышит! Друг, проворней шевелись, Побеги за рыбаками, Много в хижине их тут…

Каталинон

А позвать — они придут?

Тисбеа

Знали б, прибежали б сами. Кто он? Важный господин?

Каталинон

Да, рыбачка, — кабальеро! Набольшего камергера Королевского он сын! Он меня дней через шесть В графы возведет в Севилье, Если плата за усилья Соответственная есть.

Тисбеа

Как зовут его?

Каталинон

Хуан, Дон Тенорьо.

Тисбеа

Так зови же!

Каталинон

Да, бегом!

(Уходит.)

Сцена 12

Дон Хуан, Тисбеа

Тисбеа (кладет к себе на колени голову дон Хуана)

Взгляну поближе. Что за лик и что за стан! Да придите же в себя! Кабальеро!..

Дон Хуан

Гд'e я?

Тисбеа

Гд'e вы? На коленях юной девы.

Дон Хуан

Гибнул в море, — в вас, любя, Оживаю… Об ужасных Безднах водных тот забыл, Кто из них взнесенным был К небу ваших глазок ясных. Был корабль мой ураганом Перевернут через борт, Чтоб, войдя в надежный порт, К этим ножкам лечь желанным.

Тисбеа

Вы с геройским показались Духом, — бывши без дыханья. Вы, пройдя сквозь испытанья, За испытыванье взялись. [209] Велика ж была свирепость Пенных волн морских, как видно, Что гор'oдите бесстыдно За нелепостью нелепость. Вас, кидая по раздолью, Волны круто посолили, Что теперь заговорили Вы ко мне с такой солью. Вы молчком сказали много, Вы и замертво лежали, — Все, поди, соображали… Но не лгите, ради бога! Вы — как эллинов творенье, [210] Конь из водяной пучины, — Не в воде ль искать причины И для вашего горенья? Коль у смертного порога, Весь в воде, вы жжете д'yши, Что ж, как будете посуше?.. О не лгите, ради бога!

209

Вы с геройским показались и т. д. — В подлиннике такая же игра слов: «Духом, бывши без дыханья» — aliento sin aliento; «Вы, пройдя сквозь испытанья, за испытыванье взялись» — tormento — tormento.

210

Вы — как эллинов творенье. — Намек на коня, сооруженного, по замыслу Одиссея, греками при осаде Трои, чтобы хитростью завладеть городом. В тексте двойная игра на созвучиях: agua — desagua, formado — prenado.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: