Шрифт:
Вору виселица неизменный друг.
Le gibet ne perd point ses droits.
По нему веревка плачет.
Les gourmands creusent leur tombe avec une fourchette.
Гурманы роют себе могилу зубами (вилкой).
Goutte a goutte l’eau creuse la pierre.
Вода камень точит.
Goutte a goutte on emplit la cuve.
По зернышку — ворох, по капельке — море.
Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.
Le grand air creuse l’estomac.
Свежий воздух вызывает чувство голода.
Un grand merci ne remplit pas la bourse.
Спасибо в карман не положишь.
Grand prometteur, petit donneur.
На посуле тороват, а на деле скуповат.
Grande fortune, grande servitude.
Лишние деньги — лишняя забота.
Les grandes douleurs sont muettes.
По полгорю не плачут, а целого и плач неймет.
Grandes oreilles, courte langue.
Меньше говори, больше слушай.
La grenouille veut se faire aussi grosse que le boeuf.
Букв.:Лягушка хочет стать такой же толстой, как бык (о спеси).
Не надувайся, лопнешь.
Вздулся, как тесто на опаре.
Всякая козявка лезет в букашки.
Les gros poissons mangent les petits.
Большая рыба маленькую целиком глотает.
Grossir, c’est vieillir.
Толстеть — значит стареть.
La guerre nourrit la guerre.
Рать сама кормится, а мир жнет.
Habit de velours, ventre de son.
Синь кафтан, да пуст карман.
На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
L’habit fait l’homme.
Одень пень, и пень хорош.
L’habit ne fait pas le moine.
He всяк монах, на ком клобук.
L’habitude est une seconde nature.
Привычка — вторая натура.
Hatez-vous lentement.
Спеши медленно.
Heure du matin, heure du gain.
Заря золотом осыпает.
Heureux au jeu, malheureux en amour.
Везет в карты, не везет в любви.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Одна ласточка весны не делает.
Un homme affame ne pense qu’a pain.
Голодной куме хлеб на уме.
Homme chiche n’est jamais riche.
Скупой богач беднее нищего.
L’homme propose et Dieu dispose.
Человек предполагает, а Бог располагает.
Un homme qui se noie s’attache a un brin de paille.
Утопающий хватается за соломинку.
Un homme sans abri est un oiseau sans nid.
Человек без крова — что птица без гнезда.
Un homme sans argent est un loup sans dent.
Без денег что без рук.
Как мошна пуста, так запекутся уста.
Il a battu le buisson et un autre a pris l’oiseau.
Мы припасали, а они пришли да взяли.
Il a beau se lever tard, qui a le bruit de se lever le matin.
Хоть спала, хоть не спала, да такая слава стала.
Il a bien fait, il aura de l’herbe.
Работай до поту, так поешь в охоту.
Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce.