Шрифт:
Рабурден. Добряк Шапюзо… Это он из-за меня так огорчается!
Г-жа Воссар (Рабурдену).Дядюшка, вам будет гораздо покойнее в постели.
Шарлотта (тихо г-же Фике).Сударыня, мне кажется, что этот новый племянник, Доминик, пошел насчет часов…
Г-жа Фике (тихо).Я совсем о нем забыла! Его здесь действительно нет!.. Бегу! Никому ни слова! (Уходит в дверь направо, стараясь не обратить на себя внимания.)
Шарлотта (в сторону). Ну, теперь возьмемся за другую.
Мург (подбегая к Шапюзо, который входит, шатаясь, с растерянным видом и что-то бормочет).Что я вам говорил!.. (Шарлотте.)Помогите мне, дитя мое.
Они ведут Шапюзо налево и усаживают в кресло.
Шапюзо. Пустяки, сущие пустяки… солнце… Ах, дорогой Рабурден! На меня это так подействовало! Круги пошли перед глазами. (Садится.)
Мург. Я провожу вас домой и уложу в постель.
Шапюзо. Меня? Ни в коем случае! Никогда я себя не чувствовал таким молодцом… Закройте ему глаза, а обо мне не беспокойтесь… Ах, такая радость, такое солнце! (Падает в обморок.)
Мург. Я это предвидел… Скорей воды, мокрое полотенце! (Идет в глубину сцены, суетится.)
Рабурден (сквозь зубы).Подох бы ты здесь, на моих глазах! (Стонет.)Ой, ой!
Г-жа Воссар (стоя возле Рабурдена справа).Боже мой! Доктор, дядюшка умирает.
Мург (бежит к Рабурдену).Нужны горчичники.
Шарлотта (стоя возле Шапюзо слева).Доктор, он не дышит, ему не хватает воздуха.
Мург(Подбегая к Шапюзо). Я пущу ему кровь.
Г-жа Воссар.Доктор, нельзя же оставлять дядюшку без помощи.
Мург (бежит к Рабурдену).Готов к услугам, очаровательница.
Шарлотта. Скажите, по крайней мере, что я должна делать, доктор?
Мург (идет к Шапюзо).Сейчас, дитя мое.
Г-жа Воссар. Доктор…
Шарлотта. Доктор…
Мург (останавливается посредине и отирает пот со лба).Помилосердствуйте! Наука бессильна. Я не могу одновременно спасать двоих!
Рабурден (стонет).Ой, ой! Он такой здоровяк, и умрет раньше меня!
Мург бросается к Рабурдену, г-жа Воссар отходит к кровати.
Шапюзо (придя в себя).Что такое, он говорит?..
Шарлотта. У вас начался озноб… Хотите, мы отвезем вас домой? (Идет в глубину сцены, пристально наблюдая за г-жой Воссар.)
Шапюзо. Ни за что! Мне очень удобно в этом кресле!.. (Смотрит на Рабурдена. В сторону.)Я буду ждать.
Шарлотта (в глубине сцены, тихо г-же Воссар).Сударыня, мне кажется, что госпожа Фике побежала за часами…
Г-жа Воссар. В самом деле, ее здесь нет!.. А я занимаюсь всякой чепухой! (Быстро уходит через дверь в глубине сцены.)
Шарлотта (в сторону).Вот и вторая убралась. Та, которая явится с пустыми руками, вернет мне приданое. (Подходит к шкафу и укладывает белье.)
Мург (подходит то к Рабурдену, то к Шапюзо).А у меня полно хлопот с больными… Шапюзо, друг мой, еще раз предупреждаю, что положение ваше серьезно… Рабурден, не укрыть ли вас еще одним одеялом?.. Вы не поверите, как я счастлив, оказывая помощь двум самым любимым моим пациентам!
Рабурден. Бедный Шапюзо!
Шапюзо. Бедный Рабурден!
Г-жа Фике (за кулисы).Подождите. Я вас позову… (Рабурдену.)Дядюшка, если вы будете умницей, если вы будете папнькой…
Рабурден. Я кроток, как ягненок, дорогая племянница.
Г-жа Фике. Будете ли вы благодарны мне, дядюшка? Будете ли всегда помнить вашу Лизбету?
Рабурден. Конечно.